Localization Older Methods/it: Difference between revisions

From FreeCAD Documentation
(Created page with "* Aprire tutte le cartelle della lingua di FreeCAD mostrate sotto * Verificare che non esista un file .ts con il proprio codice lingua ("fr" per francese, "de" per tedesco, ec...")
(Updating to match new version of source page)
 
(11 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages/>
<languages/>
Questa è una raccolta di vecchie tecniche di localizzazione utilizzate da FreeCAD in passato. Mostra alcuni dei processi interni, '''ma da ora in poi dovrebbero essere utilizzate le tecniche descritte nella pagina [[Localisation/it|Localizzazione]].'''


{{docnav/it
|[[Branding/it|Branding]]
|[[Extra python modules/it|Extra python module]]
}}

Questa è una raccolta di vecchie tecniche di localizzazione utilizzate da FreeCAD in passato. Mostra alcuni dei processi interni, '''ma da ora in poi dovrebbero essere utilizzate le tecniche descritte nella pagina [[Localisation/it|Localizzazione]].'''


=== Traduzione con Qt-Linguist (forma antiquata - OBSOLETA) ===
=== Traduzione con Qt-Linguist (forma antiquata - OBSOLETA) ===
Line 15: Line 20:
* Eseguire la traduzione (Qt Linguist è molto facile da usare)
* Eseguire la traduzione (Qt Linguist è molto facile da usare)
* Una volta completato, salvare il file
* Una volta completato, salvare il file
* [http://www.freecadweb.org/tracker/main_page.php Inviarci i file] in modo che possiamo includerli nel codice sorgente del freecad per consentire anche gli altri utenti di beneficiarne.<br />
* [http://www.freecadweb.org/tracker/main_page.php Inviarci i file] in modo che possiamo includerli nel codice sorgente del freecad per consentire anche gli altri utenti di beneficiarne.

''' File di traduzione disponibili'''<br />
''' File di traduzione disponibili '''



* I seguenti collegamenti sono tutti diretti a sourceforge che non è più utilizzato da FreeCAD. Ora il codice è ospitato su https://github.com/FreeCAD/FreeCAD.
* I seguenti collegamenti sono tutti diretti a sourceforge che non è più utilizzato da FreeCAD. Ora il codice è ospitato su https://github.com/FreeCAD/FreeCAD.
Line 51: Line 58:


Per iniziare la localizzazione del proprio progetto andare alla GUI-Part del modulo e digitare sulla riga di comando:
Per iniziare la localizzazione del proprio progetto andare alla GUI-Part del modulo e digitare sulla riga di comando:

<pre>
{{Code|code=
qmake -project
qmake -project
}}
</pre>

Questo esegue la scansione della directory del progetto alla ricerca dei file contenenti stringhe di testo e crea un file di progetto come nel seguente esempio:
Questo esegue la scansione della directory del progetto alla ricerca dei file contenenti stringhe di testo e crea un file di progetto come nel seguente esempio:

<pre>
{{Code|code=
######################################################################
######################################################################
# Automatically generated by qmake (1.06c) Do 2. Nov 14:44:21 2006
# Automatically generated by qmake (1.06c) Do 2. Nov 14:44:21 2006
Line 71: Line 81:
Workbench.cpp
Workbench.cpp
TRANSLATIONS += MyMod_de.ts
TRANSLATIONS += MyMod_de.ts
}}
</pre>


È possibile aggiungere manualmente i file qui. La sezione <tt>TRANSLATIONS</tt> contiene un elenco di file con la traduzione per ogni lingua. Nell'esempio precedente ''MyMod_de.ts'' è la traduzione in tedesco.
È possibile aggiungere manualmente i file qui. La sezione <tt>TRANSLATIONS</tt> contiene un elenco di file con la traduzione per ogni lingua. Nell'esempio precedente ''MyMod_de.ts'' è la traduzione in tedesco.
Line 78: Line 88:


Ora è necessario aggiungere i file <tt>.ts</tt> al proprio progetto VisualStudio. Specificare per essi il seguente metodo di costruzione personalizzato:
Ora è necessario aggiungere i file <tt>.ts</tt> al proprio progetto VisualStudio. Specificare per essi il seguente metodo di costruzione personalizzato:

{{Code|code=
{{Code|code=
python ..\..\..\Tools\qembed.py "$(InputDir)\$(InputName).ts"
python ..\..\..\Tools\qembed.py "$(InputDir)\$(InputName).ts"
"$(InputDir)\$(InputName).h" "$(InputName)"
"$(InputDir)\$(InputName).h" "$(InputName)"
}}
}}

Nota: Inserire questo comando in un'unica riga, l'interruzione di riga è finalizzata solo alla visualizzazione.
Nota: Inserire questo comando in un'unica riga, l'interruzione di riga è finalizzata solo alla visualizzazione.


Compilando il file <tt>.ts</tt> dell'esempio precedente, si crea un file di di intestazione ''MyMod_de.h''. La posizione migliore per memorizzare questo file è ''App<Modul>Gui.cpp''. In questo esempio potrebbe essere ''AppMyModGui.cpp''. Aggiungere lì la riga:
Compilando il file <tt>.ts</tt> dell'esempio precedente, si crea un file di di intestazione ''MyMod_de.h''. La posizione migliore per memorizzare questo file è ''App<Modul>Gui.cpp''. In questo esempio potrebbe essere ''AppMyModGui.cpp''. Aggiungere lì la riga:

{{Code|code=
{{Code|code=
new Gui::LanguageProducer("Deutsch", <Modul>_de_h_data, <Modul>_de_h_len);
new Gui::LanguageProducer("Deutsch", <Modul>_de_h_data, <Modul>_de_h_len);
}}
}}

per pubblicare la traduzione nell'applicazione.
per pubblicare la traduzione nell'applicazione.


Line 93: Line 107:


Per facilitare la localizzazione dei file .py è possibile utilizzare lo strumento ''pylupdate4'' che accetta uno o più file .py. Con l'opzione -ts si può preparare / aggiornare uno o più file .ts. Ad esempio per preparare un file .ts per la traduzione in francese è sufficiente inserire nella riga di comando:
Per facilitare la localizzazione dei file .py è possibile utilizzare lo strumento ''pylupdate4'' che accetta uno o più file .py. Con l'opzione -ts si può preparare / aggiornare uno o più file .ts. Ad esempio per preparare un file .ts per la traduzione in francese è sufficiente inserire nella riga di comando:

<pre>
{{Code|code=
pylupdate4 *.py -ts YourModule_fr.ts
pylupdate4 *.py -ts YourModule_fr.ts
}}
</pre>

lo strumento pylupdate esegue la scansione dei file .py per le funzioni translate() o tr() e crea un file YourModule_fr.ts. Si può tradurre questo file con QLinguist e produrre il file YourModule_fr.qm con QLinguist o con il comando:
lo strumento pylupdate esegue la scansione dei file .py per le funzioni translate() o tr() e crea un file YourModule_fr.ts. Si può tradurre questo file con QLinguist e produrre il file YourModule_fr.qm con QLinguist o con il comando:

<pre>
{{Code|code=
lrelease YourModule_fr.ts
lrelease YourModule_fr.ts
}}
</pre>

Attenzione che lo strumento pylupdate4 non è molto efficace nel riconoscere le funzioni translate(), esse devono essere formattate in modo molto specifico (vedere come esempio i file del modulo Draft). All'interno del file, è possibile impostare un traduttore come questo (dopo il caricamento delle QApplication però PRIMA di creare qualsiasi widget Qt):
Attenzione che lo strumento pylupdate4 non è molto efficace nel riconoscere le funzioni translate(), esse devono essere formattate in modo molto specifico (vedere come esempio i file del modulo Draft). All'interno del file, è possibile impostare un traduttore come questo (dopo il caricamento delle QApplication però PRIMA di creare qualsiasi widget Qt):

<pre>
{{Code|code=
translator = QtCore.QTranslator()
translator = QtCore.QTranslator()
translator.load("YourModule_"+languages[ln])
translator.load("YourModule_"+languages[ln])
QtGui.QApplication.installTranslator(translator)
QtGui.QApplication.installTranslator(translator)
}}
</pre>

Facoltativamente, è possibile anche creare il file XML Draft.qrc con questo contenuto:
Facoltativamente, è possibile anche creare il file XML Draft.qrc con questo contenuto:

<pre>
{{Code|code=
<RCC>
<RCC>
<qresource prefix="/translations" >
<qresource prefix="/translations" >
Line 114: Line 135:
</qresource>
</qresource>
</RCC>
</RCC>
}}
</pre>

e eseguire pyrcc4 Draft.qrc -o qrc_Draft.py che crea un grande file Python contenente tutte le risorse. Questo metodo funziona anche per inserire i file di icona in un file di risorse
e eseguire pyrcc4 Draft.qrc -o qrc_Draft.py che crea un grande file Python contenente tutte le risorse. Questo metodo funziona anche per inserire i file di icona in un file di risorse


{{docnav/it
{{docnav/it|[[Branding/it|Marchiatura]]|[[Extra python modules/it|Moduli python aggiuntivi]]}}
|[[Branding/it|Marchiatura]]

|[[Extra python modules/it|Moduli python aggiuntivi]]
[[Category:Developer Documentation/it]]
}}



{{Userdocnavi{{#translation:}}}}
[[Category:Developer Documentation{{#translation:}}]]
{{clear}}
{{clear}}

Latest revision as of 14:56, 25 August 2020

Other languages:

Questa è una raccolta di vecchie tecniche di localizzazione utilizzate da FreeCAD in passato. Mostra alcuni dei processi interni, ma da ora in poi dovrebbero essere utilizzate le tecniche descritte nella pagina Localizzazione.

Traduzione con Qt-Linguist (forma antiquata - OBSOLETA)

Le seguenti informazioni non devono più essere utilizzate ed è probabile che diventino obsolete. Sono mantenute qui in modo che i programmatori possano conoscere come funzionano.

  • Aprire tutte le cartelle della lingua di FreeCAD mostrate sotto
  • Verificare che non esista un file .ts con il proprio codice lingua ("fr" per francese, "de" per tedesco, ecc ...)
  • Se esiste, è possibile scaricare tale file, se si desidera modificare, rivedere, o migliorare la traduzione (fare clic sul file, quindi scaricare)
  • Se non esiste, scaricare il file .ts senza codice lingua (o qualsiasi altro .ts disponibile)
  • Rinominare quel file con il proprio codice lingua
  • Aprirlo con il programma Qt-Linguist
  • Eseguire la traduzione (Qt Linguist è molto facile da usare)
  • Una volta completato, salvare il file
  • Inviarci i file in modo che possiamo includerli nel codice sorgente del freecad per consentire anche gli altri utenti di beneficiarne.

File di traduzione disponibili



Preparare i propri moduli o applicazioni per la traduzione

Prerequisiti

Per realizzare la traduzione del modulo dell'applicazione servono delle utility fornite con Qt. Esse si possono scaricare da Trolltech-Website, ma sono anche contenute in LibPack:

qmake
Genera i file del progetto
lupdate
Estrae o aggiorna i testi originali del progetto tramite la scansione del codice sorgente
Qt-Linguist
Qt-Linguist è molto facile da usare, agevola la traduzione con pratiche funzioni e dispone di un frasario per le espressioni più comuni.

Setup del progetto

Per iniziare la localizzazione del proprio progetto andare alla GUI-Part del modulo e digitare sulla riga di comando:

qmake -project

Questo esegue la scansione della directory del progetto alla ricerca dei file contenenti stringhe di testo e crea un file di progetto come nel seguente esempio:

######################################################################
 # Automatically generated by qmake (1.06c) Do 2. Nov 14:44:21 2006
 ######################################################################
 
 TEMPLATE = app
 DEPENDPATH += .\Icons
 INCLUDEPATH += .
 
 # Input
 HEADERS += ViewProvider.h Workbench.h
 SOURCES += AppMyModGui.cpp \
            Command.cpp \
            ViewProvider.cpp \
            Workbench.cpp
 TRANSLATIONS += MyMod_de.ts

È possibile aggiungere manualmente i file qui. La sezione TRANSLATIONS contiene un elenco di file con la traduzione per ogni lingua. Nell'esempio precedente MyMod_de.ts è la traduzione in tedesco.

Ora è necessario eseguire lupdate per estrarre tutte le stringhe letterali nella propria GUI. Eseguire lupdate dopo le modifiche del codice sorgente è sempre una operazione sicura in quanto non cancella mai stringhe dai file di traduzione. Aggiunge solo le nuove stringhe.

Ora è necessario aggiungere i file .ts al proprio progetto VisualStudio. Specificare per essi il seguente metodo di costruzione personalizzato:

python ..\..\..\Tools\qembed.py "$(InputDir)\$(InputName).ts"
                 "$(InputDir)\$(InputName).h" "$(InputName)"

Nota: Inserire questo comando in un'unica riga, l'interruzione di riga è finalizzata solo alla visualizzazione.

Compilando il file .ts dell'esempio precedente, si crea un file di di intestazione MyMod_de.h. La posizione migliore per memorizzare questo file è App<Modul>Gui.cpp. In questo esempio potrebbe essere AppMyModGui.cpp. Aggiungere lì la riga:

new Gui::LanguageProducer("Deutsch", <Modul>_de_h_data, <Modul>_de_h_len);

per pubblicare la traduzione nell'applicazione.

Configurare i file python per la traduzione

Per facilitare la localizzazione dei file .py è possibile utilizzare lo strumento pylupdate4 che accetta uno o più file .py. Con l'opzione -ts si può preparare / aggiornare uno o più file .ts. Ad esempio per preparare un file .ts per la traduzione in francese è sufficiente inserire nella riga di comando:

pylupdate4 *.py -ts YourModule_fr.ts

lo strumento pylupdate esegue la scansione dei file .py per le funzioni translate() o tr() e crea un file YourModule_fr.ts. Si può tradurre questo file con QLinguist e produrre il file YourModule_fr.qm con QLinguist o con il comando:

lrelease YourModule_fr.ts

Attenzione che lo strumento pylupdate4 non è molto efficace nel riconoscere le funzioni translate(), esse devono essere formattate in modo molto specifico (vedere come esempio i file del modulo Draft). All'interno del file, è possibile impostare un traduttore come questo (dopo il caricamento delle QApplication però PRIMA di creare qualsiasi widget Qt):

translator = QtCore.QTranslator()
translator.load("YourModule_"+languages[ln])
QtGui.QApplication.installTranslator(translator)


Facoltativamente, è possibile anche creare il file XML Draft.qrc con questo contenuto:

<RCC>
<qresource prefix="/translations" > 
<file>Draft_fr.qm</file> 
</qresource> 
</RCC>

e eseguire pyrcc4 Draft.qrc -o qrc_Draft.py che crea un grande file Python contenente tutte le risorse. Questo metodo funziona anche per inserire i file di icona in un file di risorse