Localization Older Methods/it: Difference between revisions

From FreeCAD Documentation
(Created page with "Questo esegue la scansione della directory del progetto alla ricerca dei file contenenti stringhe di testo e crea un file di progetto come nel seguente esempio:")
(Updating to match new version of source page)
 
(31 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages/>
<languages/>
This is a collection of old localization techniques used by FreeCAD in the past. They show some of the internals of the processs, '''but the techniques on the [[Localisation]] page should be used from now on.'''


{{docnav/it
=== Translating with Qt-Linguist (old way) === <!--T:65-->
|[[Branding/it|Branding]]
|[[Extra python modules/it|Extra python module]]
}}

Questa è una raccolta di vecchie tecniche di localizzazione utilizzate da FreeCAD in passato. Mostra alcuni dei processi interni, '''ma da ora in poi dovrebbero essere utilizzate le tecniche descritte nella pagina [[Localisation/it|Localizzazione]].'''

=== Traduzione con Qt-Linguist (forma antiquata - OBSOLETA) ===

Le seguenti informazioni non devono più essere utilizzate ed è probabile che diventino obsolete. Sono mantenute qui in modo che i programmatori possano conoscere come funzionano.

* Aprire tutte le cartelle della lingua di FreeCAD mostrate sotto
* Verificare che non esista un file .ts con il proprio codice lingua ("fr" per francese, "de" per tedesco, ecc ...)
* Se esiste, è possibile scaricare tale file, se si desidera modificare, rivedere, o migliorare la traduzione (fare clic sul file, quindi scaricare)
* Se non esiste, scaricare il file .ts senza codice lingua (o qualsiasi altro .ts disponibile)
* Rinominare quel file con il proprio codice lingua
* Aprirlo con il programma Qt-Linguist
* Eseguire la traduzione (Qt Linguist è molto facile da usare)
* Una volta completato, salvare il file
* [http://www.freecadweb.org/tracker/main_page.php Inviarci i file] in modo che possiamo includerli nel codice sorgente del freecad per consentire anche gli altri utenti di beneficiarne.

''' File di traduzione disponibili '''


<!--T:66-->
The following information doesn't need to be used anymore and will likely become obsolete.
It is being kept here so that programmers may familiarize themselves with how it works.
-


* I seguenti collegamenti sono tutti diretti a sourceforge che non è più utilizzato da FreeCAD. Ora il codice è ospitato su https://github.com/FreeCAD/FreeCAD.
* Open all of the language folders of FreeCAD shown below
* Verify that a .ts file with your language code doesn't exist ("fr" for french, "de" for german, etc...)
* If it exists, you can download that file, if you want to modify/review/better the translation (click the file, then download)
* If it doesn't exist, download the .ts file without language code (or any other .ts available, it will work too)
* Rename that file with your language code
* Open it with the Qt-Linguist program
* Start translating (Qt Linguist is very easy to use)
* Once it's completely done, save your file
* [http://www.freecadweb.org/tracker/main_page.php send the files to us] so we can include them in the freecad source code so they benefit other users too.<br />
''' Available translation files '''<br />
* The following links all direct to the sourceforge which is no longer used by FreeCAD. The code is hosted at https://github.com/FreeCAD/FreeCAD.
* [http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Gui/Language/ FreeCAD main GUI]
* [http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Gui/Language/ FreeCAD main GUI]
* [http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Complete/Gui/Resources/translations/ Complete Workbench]
* [http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Complete/Gui/Resources/translations/ Complete Workbench]
Line 37: Line 43:
* [http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Assembly/Gui/Resources/translations/ Assembly Workbench]
* [http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/Assembly/Gui/Resources/translations/ Assembly Workbench]
* [http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/MeshPart/Gui/Resources/translations/ MeshPart Workbench]
* [http://free-cad.svn.sourceforge.net/viewvc/free-cad/trunk/src/Mod/MeshPart/Gui/Resources/translations/ MeshPart Workbench]
* There is a very good Forum post about the old way of translation, but it is in German. See http://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=13&t=19496&start=60#p152655
* C'è un ottimo post sul forum sul vecchio modo di tradurre, ma è in tedesco. Vedere http://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=13&t=19496&start=60#p152655



== Preparare i propri moduli o applicazioni per la traduzione ==
== Preparare i propri moduli o applicazioni per la traduzione ==
Line 51: Line 58:


Per iniziare la localizzazione del proprio progetto andare alla GUI-Part del modulo e digitare sulla riga di comando:
Per iniziare la localizzazione del proprio progetto andare alla GUI-Part del modulo e digitare sulla riga di comando:

<pre>
{{Code|code=
qmake -project
qmake -project
}}
</pre>

Questo esegue la scansione della directory del progetto alla ricerca dei file contenenti stringhe di testo e crea un file di progetto come nel seguente esempio:
Questo esegue la scansione della directory del progetto alla ricerca dei file contenenti stringhe di testo e crea un file di progetto come nel seguente esempio:

<pre>
{{Code|code=
######################################################################
######################################################################
# Automatically generated by qmake (1.06c) Do 2. Nov 14:44:21 2006
# Automatically generated by qmake (1.06c) Do 2. Nov 14:44:21 2006
Line 71: Line 81:
Workbench.cpp
Workbench.cpp
TRANSLATIONS += MyMod_de.ts
TRANSLATIONS += MyMod_de.ts
}}
</pre>

È possibile aggiungere manualmente i file qui. La sezione <tt>TRANSLATIONS</tt> contiene un elenco di file con la traduzione per ogni lingua. Nell'esempio precedente ''MyMod_de.ts'' è la traduzione in tedesco.


Ora è necessario eseguire <tt>lupdate</tt> per estrarre tutte le stringhe letterali nella propria GUI. Eseguire <tt>lupdate</tt> dopo le modifiche del codice sorgente è sempre una operazione sicura in quanto non cancella mai stringhe dai file di traduzione. Aggiunge solo le nuove stringhe.
You can manually add files here. The section <tt>TRANSLATIONS</tt> contains a list of files with the translation for each language. In the above example ''MyMod_de.ts'' is the german translation.


Ora è necessario aggiungere i file <tt>.ts</tt> al proprio progetto VisualStudio. Specificare per essi il seguente metodo di costruzione personalizzato:
Now you need to run <tt>lupdate</tt> to extract all string literals in your GUI. Running <tt>lupdate</tt> after changes in the source code is allways safe since it never deletes strings from your translations files. It only adds new strings.


Now you need to add the <tt>.ts</tt>-files to your VisualStudio project. Specifiy the following custom build method for them:
{{Code|code=
{{Code|code=
python ..\..\..\Tools\qembed.py "$(InputDir)\$(InputName).ts"
python ..\..\..\Tools\qembed.py "$(InputDir)\$(InputName).ts"
"$(InputDir)\$(InputName).h" "$(InputName)"
"$(InputDir)\$(InputName).h" "$(InputName)"
}}
}}
Note: Enter this in one command line, the line break is only for layout purpose.


Nota: Inserire questo comando in un'unica riga, l'interruzione di riga è finalizzata solo alla visualizzazione.
By compiling the <tt>.ts</tt>-file of the above example, a header file ''MyMod_de.h'' is created. The best place to include this is in ''App<Modul>Gui.cpp''. In our example this would be ''AppMyModGui.cpp''. There you add the line

Compilando il file <tt>.ts</tt> dell'esempio precedente, si crea un file di di intestazione ''MyMod_de.h''. La posizione migliore per memorizzare questo file è ''App<Modul>Gui.cpp''. In questo esempio potrebbe essere ''AppMyModGui.cpp''. Aggiungere lì la riga:

{{Code|code=
{{Code|code=
new Gui::LanguageProducer("Deutsch", <Modul>_de_h_data, <Modul>_de_h_len);
new Gui::LanguageProducer("Deutsch", <Modul>_de_h_data, <Modul>_de_h_len);
}}
}}
to publish your translation in the application.


per pubblicare la traduzione nell'applicazione.
=== Setting up python files for translation ===


=== Configurare i file python per la traduzione ===
To ease localization for the py files you can use the tool "pylupdate4" which accepts one or more py files. With the -ts option you can prepare/update one or more .ts files. For instance to prepare a .ts file for French simply enter into the command line:

<pre>
Per facilitare la localizzazione dei file .py è possibile utilizzare lo strumento ''pylupdate4'' che accetta uno o più file .py. Con l'opzione -ts si può preparare / aggiornare uno o più file .ts. Ad esempio per preparare un file .ts per la traduzione in francese è sufficiente inserire nella riga di comando:

{{Code|code=
pylupdate4 *.py -ts YourModule_fr.ts
pylupdate4 *.py -ts YourModule_fr.ts
}}
</pre>

the pylupdate tool will scan your .py files for translate() or tr() functions and create a YourModule_fr.ts file. That file can the be translated with QLinguist and a YourModule_fr.qm file produced from QLinguist or with the command
lo strumento pylupdate esegue la scansione dei file .py per le funzioni translate() o tr() e crea un file YourModule_fr.ts. Si può tradurre questo file con QLinguist e produrre il file YourModule_fr.qm con QLinguist o con il comando:
<pre>

{{Code|code=
lrelease YourModule_fr.ts
lrelease YourModule_fr.ts
}}
</pre>

Beware that the pylupdate4 tool is not very good at recognizing translate() functions, they need to be formatted very specifically ( see the Draft module files for examples). Inside your file, you can then setup a translator like this (after loading your QApplication but BEFORE creating any qt widget):
Attenzione che lo strumento pylupdate4 non è molto efficace nel riconoscere le funzioni translate(), esse devono essere formattate in modo molto specifico (vedere come esempio i file del modulo Draft). All'interno del file, è possibile impostare un traduttore come questo (dopo il caricamento delle QApplication però PRIMA di creare qualsiasi widget Qt):
<pre>

{{Code|code=
translator = QtCore.QTranslator()
translator = QtCore.QTranslator()
translator.load("YourModule_"+languages[ln])
translator.load("YourModule_"+languages[ln])
QtGui.QApplication.installTranslator(translator)
QtGui.QApplication.installTranslator(translator)
}}
</pre>

Optionally, you can also create the file XML Draft.qrc with this content:
Facoltativamente, è possibile anche creare il file XML Draft.qrc con questo contenuto:
<pre>

{{Code|code=
<RCC>
<RCC>
<qresource prefix="/translations" >
<qresource prefix="/translations" >
Line 114: Line 135:
</qresource>
</qresource>
</RCC>
</RCC>
}}
</pre>

e eseguire pyrcc4 Draft.qrc -o qrc_Draft.py che crea un grande file Python contenente tutte le risorse. Questo metodo funziona anche per inserire i file di icona in un file di risorse
e eseguire pyrcc4 Draft.qrc -o qrc_Draft.py che crea un grande file Python contenente tutte le risorse. Questo metodo funziona anche per inserire i file di icona in un file di risorse
<!--T:113-->
{{docnav|Branding|Extra python modules}}


{{docnav/it
<!--T:114-->
|[[Branding/it|Marchiatura]]
[[Category:Developer Documentation]]
|[[Extra python modules/it|Moduli python aggiuntivi]]
}}


{{Userdocnavi{{#translation:}}}}
[[Category:Developer Documentation{{#translation:}}]]
{{clear}}
{{clear}}

Latest revision as of 14:56, 25 August 2020

Other languages:

Questa è una raccolta di vecchie tecniche di localizzazione utilizzate da FreeCAD in passato. Mostra alcuni dei processi interni, ma da ora in poi dovrebbero essere utilizzate le tecniche descritte nella pagina Localizzazione.

Traduzione con Qt-Linguist (forma antiquata - OBSOLETA)

Le seguenti informazioni non devono più essere utilizzate ed è probabile che diventino obsolete. Sono mantenute qui in modo che i programmatori possano conoscere come funzionano.

  • Aprire tutte le cartelle della lingua di FreeCAD mostrate sotto
  • Verificare che non esista un file .ts con il proprio codice lingua ("fr" per francese, "de" per tedesco, ecc ...)
  • Se esiste, è possibile scaricare tale file, se si desidera modificare, rivedere, o migliorare la traduzione (fare clic sul file, quindi scaricare)
  • Se non esiste, scaricare il file .ts senza codice lingua (o qualsiasi altro .ts disponibile)
  • Rinominare quel file con il proprio codice lingua
  • Aprirlo con il programma Qt-Linguist
  • Eseguire la traduzione (Qt Linguist è molto facile da usare)
  • Una volta completato, salvare il file
  • Inviarci i file in modo che possiamo includerli nel codice sorgente del freecad per consentire anche gli altri utenti di beneficiarne.

File di traduzione disponibili



Preparare i propri moduli o applicazioni per la traduzione

Prerequisiti

Per realizzare la traduzione del modulo dell'applicazione servono delle utility fornite con Qt. Esse si possono scaricare da Trolltech-Website, ma sono anche contenute in LibPack:

qmake
Genera i file del progetto
lupdate
Estrae o aggiorna i testi originali del progetto tramite la scansione del codice sorgente
Qt-Linguist
Qt-Linguist è molto facile da usare, agevola la traduzione con pratiche funzioni e dispone di un frasario per le espressioni più comuni.

Setup del progetto

Per iniziare la localizzazione del proprio progetto andare alla GUI-Part del modulo e digitare sulla riga di comando:

qmake -project

Questo esegue la scansione della directory del progetto alla ricerca dei file contenenti stringhe di testo e crea un file di progetto come nel seguente esempio:

######################################################################
 # Automatically generated by qmake (1.06c) Do 2. Nov 14:44:21 2006
 ######################################################################
 
 TEMPLATE = app
 DEPENDPATH += .\Icons
 INCLUDEPATH += .
 
 # Input
 HEADERS += ViewProvider.h Workbench.h
 SOURCES += AppMyModGui.cpp \
            Command.cpp \
            ViewProvider.cpp \
            Workbench.cpp
 TRANSLATIONS += MyMod_de.ts

È possibile aggiungere manualmente i file qui. La sezione TRANSLATIONS contiene un elenco di file con la traduzione per ogni lingua. Nell'esempio precedente MyMod_de.ts è la traduzione in tedesco.

Ora è necessario eseguire lupdate per estrarre tutte le stringhe letterali nella propria GUI. Eseguire lupdate dopo le modifiche del codice sorgente è sempre una operazione sicura in quanto non cancella mai stringhe dai file di traduzione. Aggiunge solo le nuove stringhe.

Ora è necessario aggiungere i file .ts al proprio progetto VisualStudio. Specificare per essi il seguente metodo di costruzione personalizzato:

python ..\..\..\Tools\qembed.py "$(InputDir)\$(InputName).ts"
                 "$(InputDir)\$(InputName).h" "$(InputName)"

Nota: Inserire questo comando in un'unica riga, l'interruzione di riga è finalizzata solo alla visualizzazione.

Compilando il file .ts dell'esempio precedente, si crea un file di di intestazione MyMod_de.h. La posizione migliore per memorizzare questo file è App<Modul>Gui.cpp. In questo esempio potrebbe essere AppMyModGui.cpp. Aggiungere lì la riga:

new Gui::LanguageProducer("Deutsch", <Modul>_de_h_data, <Modul>_de_h_len);

per pubblicare la traduzione nell'applicazione.

Configurare i file python per la traduzione

Per facilitare la localizzazione dei file .py è possibile utilizzare lo strumento pylupdate4 che accetta uno o più file .py. Con l'opzione -ts si può preparare / aggiornare uno o più file .ts. Ad esempio per preparare un file .ts per la traduzione in francese è sufficiente inserire nella riga di comando:

pylupdate4 *.py -ts YourModule_fr.ts

lo strumento pylupdate esegue la scansione dei file .py per le funzioni translate() o tr() e crea un file YourModule_fr.ts. Si può tradurre questo file con QLinguist e produrre il file YourModule_fr.qm con QLinguist o con il comando:

lrelease YourModule_fr.ts

Attenzione che lo strumento pylupdate4 non è molto efficace nel riconoscere le funzioni translate(), esse devono essere formattate in modo molto specifico (vedere come esempio i file del modulo Draft). All'interno del file, è possibile impostare un traduttore come questo (dopo il caricamento delle QApplication però PRIMA di creare qualsiasi widget Qt):

translator = QtCore.QTranslator()
translator.load("YourModule_"+languages[ln])
QtGui.QApplication.installTranslator(translator)


Facoltativamente, è possibile anche creare il file XML Draft.qrc con questo contenuto:

<RCC>
<qresource prefix="/translations" > 
<file>Draft_fr.qm</file> 
</qresource> 
</RCC>

e eseguire pyrcc4 Draft.qrc -o qrc_Draft.py che crea un grande file Python contenente tutte le risorse. Questo metodo funziona anche per inserire i file di icona in un file di risorse