Localization Older Methods/it: Difference between revisions

From FreeCAD Documentation
(Updating to match new version of source page)
(Created page with "=== Traduzione con Qt-Linguist (forma antiquata - OBSOLETA) ===")
Line 3: Line 3:




=== Translating with Qt-Linguist (old way) ===
=== Traduzione con Qt-Linguist (forma antiquata - OBSOLETA) ===


The following information doesn't need to be used anymore and will likely become obsolete.
The following information doesn't need to be used anymore and will likely become obsolete.

Revision as of 12:12, 31 August 2018

Other languages:

Questa è una raccolta di vecchie tecniche di localizzazione utilizzate da FreeCAD in passato. Mostra alcuni dei processi interni, ma da ora in poi dovrebbero essere utilizzate le tecniche descritte nella pagina Localizzazione.


Traduzione con Qt-Linguist (forma antiquata - OBSOLETA)

The following information doesn't need to be used anymore and will likely become obsolete. It is being kept here so that programmers may familiarize themselves with how it works. -

  • Open all of the language folders of FreeCAD shown below
  • Verify that a .ts file with your language code doesn't exist ("fr" for french, "de" for german, etc...)
  • If it exists, you can download that file, if you want to modify/review/better the translation (click the file, then download)
  • If it doesn't exist, download the .ts file without language code (or any other .ts available, it will work too)
  • Rename that file with your language code
  • Open it with the Qt-Linguist program
  • Start translating (Qt Linguist is very easy to use)
  • Once it's completely done, save your file
  • send the files to us so we can include them in the freecad source code so they benefit other users too.

Available translation files


Preparare i propri moduli o applicazioni per la traduzione

Prerequisiti

Per realizzare la traduzione del modulo dell'applicazione servono delle utility fornite con Qt. Esse si possono scaricare da Trolltech-Website, ma sono anche contenute in LibPack:

qmake
Genera i file del progetto
lupdate
Estrae o aggiorna i testi originali del progetto tramite la scansione del codice sorgente
Qt-Linguist
Qt-Linguist è molto facile da usare, agevola la traduzione con pratiche funzioni e dispone di un frasario per le espressioni più comuni.

Setup del progetto

Per iniziare la localizzazione del proprio progetto andare alla GUI-Part del modulo e digitare sulla riga di comando:

qmake -project

Questo esegue la scansione della directory del progetto alla ricerca dei file contenenti stringhe di testo e crea un file di progetto come nel seguente esempio:

 ######################################################################
 # Automatically generated by qmake (1.06c) Do 2. Nov 14:44:21 2006
 ######################################################################
 
 TEMPLATE = app
 DEPENDPATH += .\Icons
 INCLUDEPATH += .
 
 # Input
 HEADERS += ViewProvider.h Workbench.h
 SOURCES += AppMyModGui.cpp \
            Command.cpp \
            ViewProvider.cpp \
            Workbench.cpp
 TRANSLATIONS += MyMod_de.ts

È possibile aggiungere manualmente i file qui. La sezione TRANSLATIONS contiene un elenco di file con la traduzione per ogni lingua. Nell'esempio precedente MyMod_de.ts è la traduzione in tedesco.

Ora è necessario eseguire lupdate per estrarre tutte le stringhe letterali nella propria GUI. Eseguire lupdate dopo le modifiche del codice sorgente è sempre una operazione sicura in quanto non cancella mai stringhe dai file di traduzione. Aggiunge solo le nuove stringhe.

Ora è necessario aggiungere i file .ts al proprio progetto VisualStudio. Specificare per essi il seguente metodo di costruzione personalizzato:

python ..\..\..\Tools\qembed.py "$(InputDir)\$(InputName).ts"
                 "$(InputDir)\$(InputName).h" "$(InputName)"

Nota: Inserire questo comando in un'unica riga, l'interruzione di riga è finalizzata solo alla visualizzazione.

Compilando il file .ts dell'esempio precedente, si crea un file di di intestazione MyMod_de.h. La posizione migliore per memorizzare questo file è App<Modul>Gui.cpp. In questo esempio potrebbe essere AppMyModGui.cpp. Aggiungere lì la riga:

new Gui::LanguageProducer("Deutsch", <Modul>_de_h_data, <Modul>_de_h_len);

per pubblicare la traduzione nell'applicazione.

Configurare i file python per la traduzione

Per facilitare la localizzazione dei file .py è possibile utilizzare lo strumento pylupdate4 che accetta uno o più file .py. Con l'opzione -ts si può preparare / aggiornare uno o più file .ts. Ad esempio per preparare un file .ts per la traduzione in francese è sufficiente inserire nella riga di comando:

pylupdate4 *.py -ts YourModule_fr.ts 

lo strumento pylupdate esegue la scansione dei file .py per le funzioni translate() o tr() e crea un file YourModule_fr.ts. Si può tradurre questo file con QLinguist e produrre il file YourModule_fr.qm con QLinguist o con il comando:

lrelease YourModule_fr.ts

Attenzione che lo strumento pylupdate4 non è molto efficace nel riconoscere le funzioni translate(), esse devono essere formattate in modo molto specifico (vedere come esempio i file del modulo Draft). All'interno del file, è possibile impostare un traduttore come questo (dopo il caricamento delle QApplication però PRIMA di creare qualsiasi widget Qt):

translator = QtCore.QTranslator()
translator.load("YourModule_"+languages[ln])
QtGui.QApplication.installTranslator(translator)

Facoltativamente, è possibile anche creare il file XML Draft.qrc con questo contenuto:

  
<RCC>
<qresource prefix="/translations" > 
<file>Draft_fr.qm</file> 
</qresource> 
</RCC> 

e eseguire pyrcc4 Draft.qrc -o qrc_Draft.py che crea un grande file Python contenente tutte le risorse. Questo metodo funziona anche per inserire i file di icona in un file di risorse