Localizzazione

From FreeCAD Documentation
Revision as of 16:25, 12 December 2019 by FuzzyBot (talk | contribs) (Updating to match new version of source page)

Localizzazione è in generale il processo che fornisce un software con una interfaccia utente (GUI) multilingua.

In FreeCAD è possibile impostare la lingua dell'interfaccia utente in Modifica → Preferenze → Applicazione.

FreeCAD utilizza Qt per abilitare il supporto di più lingue. Sui sistemi Unix / Linux, FreeCAD utilizza le impostazioni locali di default del sistema.

Contribuire a tradurre FreeCAD

Una cosa molto importante che gli utenti possono fare per contribuire a FreeCAD (se per esempio non hanno competenze di programmazione) è quella di aiutare a tradurre i suoi diversi aspetti (codice sorgente, wiki, sito Web, documentazione ecc.) in un'altra lingua. Ecco i modi per farlo.

Tradurre il codice sorgente di FreeCAD

FreeCAD utilizza un sistema di traduzione in linea collaborativo di terze parti chiamato Crowdin. È un software proprietario ma gratuito per i progetti FOSS. Di seguito sono le istruzioni su come usarlo:

It is proprietary software but free to FOSS projects. Below are instructions on how to use it:

  • Andare alla pagina Traduzione del progetto FreeCAD in Crowdin.
  • Accedere creando un nuovo profilo, o utilizzando un account di terze parti (GitHub, GitLab, GMail etc...).
  • Fare clic sulla lingua su cui si desidera lavorare.
  • Iniziare a tradurre facendo clic sul pulsante Traduci accanto a uno dei file. Ad esempio, su FreeCAD.ts che contiene le stringhe di testo per la GUI principale di FreeCAD.
  • Si può convalidare le traduzioni esistenti, oppure è possibile crearne di proprie.
Se si partecipa alla traduzione di FreeCAD, e si desidera essere informati prima della pubblicazione di una prossima versione che è il momento di rivedere la propria traduzione, si prega di iscriversi a uno dei team di traduzione di FreeCAD in Crowdin

.

Tradurre il wiki

Questo wiki ospita molti contenuti, la maggior parte dei quali costruisce il manuale. È possibile sfogliare la documentazione a partire dalla Pagina principale, o dare un'occhiata al Sommario del manuale utente.

Per poter tradurre nel wiki, è necessario richiedere l'autorizzazione.

È necessario avere una conoscenza di base sulla formattazione dello stile wiki e sulle linee guida generali del wiki di FreeCAD, perché durante la traduzione bisogna sapere cosa fare con alcuni tag. Potete trovare queste informazioni in WikiPages (en).

Plugin Mediawiki Translation

Quando il Wiki è stato spostato da SourceForge, Yorik ha installato un MediaWiki's plugin di traduzione che facilita la traduzione delle pagine. I vantaggi del plugin di traduzione sono che, ad esempio, ora può essere tradotto anche il titolo della pagina, che tiene traccia delle traduzioni, notifica se la pagina originale è stata aggiornata, e mantiene le traduzioni sincronizzate con la pagina originale inglese.

Lo strumento è documentato in Help:Extension:Translate, ed è parte di MediaWiki Language Extension Bundle.

Per sapere come preparare rapidamente una pagina per la traduzione e attivare il plugin, si prega di leggere Page translation example. In sostanza, una coppia di tag <translate> ... </translate> deve circondare l'intera pagina per attivare il sistema di traduzione e la pagina deve essere contrassegnata per la traduzione.

Per vedere un esempio di come funziona lo strumento di traduzione quando il plugin di traduzione è attivo su una pagina, è possibile visitare la Main Page. Verrà visualizzata una nuova barra del menu lingua in basso. Esso viene generato automaticamente. Cliccando, per esempio, sul link tedesco, si apre la pagina Main Page/de. Immediatamente sotto al titolo, è possibile leggere This page is a translated version of the page Main Page and the translation is XX% complete "Questa pagina è una versione tradotta di Main Page e la traduzione è xx% completa." (xx è la percentuale attuale di traduzione). Cliccare sul link "Traduci questa pagina" per avviare la traduzione, o per aggiornare o correggere la traduzione esistente.

Ora se andate nella pagina Main Page/de, noterete che quando la pagina è stata contrassegnata per la traduzione non è possibile modificarla direttamente, ma che si deve passare attraverso l'utility di traduzione.

Quando si aggiungono nuovi contenuti, prima deve essere creata la pagina inglese, e poi la pagina inglese può essere tradotta in un'altra lingua. Se qualcuno vuole cambiare o aggiungere dei contenuti in una pagina esistente, deve farlo nella pagina inglese, marcarla per la traduzione e poi tradurre i contenuti editati.

Se non siete sicuri su come procedere, non esitate a chiedere aiuto nel Development → Wiki subforum o nel specific language subforum del FreeCAD forum.

Note importanti

Ogni utente del wiki che dispone delle autorizzazioni "Editor" è in grado di avviare l'utilità di traduzione e scrivere, salvare e rivedere le traduzioni.

Tuttavia, solo gli utenti con permessi di "Amministratore" possono contrassegnare le pagine per la traduzione. Una pagina che non è stata contrassegnata per la traduzione non fa uso dell'estensione di traduzione e non è sincronizzata correttamente con le informazioni in inglese.

Anche la barra laterale (il menu di navigazione a sinistra) è traducibile, ma solo gli amministratori possono modificare questo elemento del sito. Si prega di seguire le istruzioni dedicate a questo nella pagina Tradurre la Sidebar.

La prima volta che una pagina viene passata al nuovo sistema di traduzione perde tutte le sue vecchie traduzioni "manuali". Per recuperare una traduzione, bisogna salvare una copia offline del vecchio testo prima della conversione. Quindi si può usare questo vecchio testo tradotto per riempire le unità di traduzione nel nuovo sistema. Si può anche aprire una versione precedente dalla cronologia (pulsante History) e ottenere il vecchio testo in questo modo. Questo deve essere fatto per ogni lingua che ha una pagina tradotta.

Tradurre la documentazione di FreeCAD

Come per consenso generale, la pagina di riferimento nel wiki è la pagina inglese, che dovrebbe essere creata per prima. Se si desidera modificare o aggiungere contenuto a una pagina, è necessario farlo prima alla pagina inglese e solo una volta completato l'aggiornamento, portare la modifica nella pagina tradotta.

Vecchie istruzioni di traduzione

Queste istruzioni sono solo un background storico, mentre le pagine vengono passate al nuovo plugin di traduzione.

Quindi il primo passo è controllare se è già stato avviata la traduzione del manuale per la propria lingua (cercare nella barra laterale sinistra, sotto "manual").
In caso contrario, andare al forum e comunicare che si intende avviare una nuova traduzione, creeremo le impostazioni di base per la lingua che si desidera lavorare.
È necessario ottenere il permesso di modifica del wiki.
Se la lingua è già presente, vedere quali pagine da tradurre sono ancora mancanti (sono quelle elencate in rosso). La tecnica è semplice: entrare in una pagina rossa, copiare e incollare il contenuto della corrispondente pagina inglese, e iniziare a tradurre..
Non dimenticare di includere tutti i tag e i modelli dalla pagina originale in inglese. Alcuni di questi modelli avranno un equivalente nella nuova lingua (per esempio, esiste un modello di Docnav in francese denominato Docnav/fr). Si deve utilizzare una barra slash e il codice della proria lingua in quasi tutti i collegamenti. Guardare altre pagine già tradotte per vedere come procedere.
Aggiungere una barra e il codice della propria lingua nelle categorie, come [[Category:Developer Documentation/it]]
Se non si è sicuri, andare nel forum e richiedere un controllo su quello che si è fatto, qualcuno vi dirà se và bene oppure no.
Nelle pagine del manuale sono comunemente utilizzati due modelli (maschere standard). Questi 2 modelli hanno versioni localizzate (Template:Docnav/it, Template:it, etc...)

  • Template:GuiCommand : è il blocco di informazioni del comando Gui in alto a destra nella documentazione del comando.
  • Template:Docnav : è la barra di navigazione visualizzata nella parte inferiore delle pagine, mostra le pagine precedenti e successive

Convenzioni sui nomi delle pagine
Si prega di prendere atto che, a causa di limitazioni in Sourceforge al motore MediaWiki, è necessario che tutte le pagine tradotte mantengano il nome originale in inglese della pagina corrispondente, con l'aggiunta di uno slash e del codice della lingua.
Per esempio, la pagina tradotta di About FreeCAD deve essere About Freecad/it in italiano, About FreeCAD/pl in polacco, etc. Il motivo è semplice: in questo modo se i traduttori interrompono il lavoro, gli amministratori del wiki, che non parlano tutte le lingue, sanno di quali pagine si tratta. Ciò facilita la manutenzione ed evita di perdere delle pagine.
Se si desidera che il modello Docnav mostri pagine collegate nella propria lingua, è possibile utilizzare redirect pages. Esse sono sostanzialmente collegate alla pagina vera e propria. Ecco un esempio con la pagina in francese di About FreeCAD.

  • La pagina About FreeCAD/fr è la pagina con il contenuto
  • La pagina À propos de FreeCAD contiene contiene questo codice:
#REDIRECT [[About FreeCAD/fr]]
  • Nella pagina About FreeCAD/fr, il codice Docnav sarà simile a questo:
{{docnav/fr|Bienvenue sur l'aide en ligne|Fonctionnalités}}

La pagina "Bienvenue sur l'aide en ligne" reindirizza a Online Help Startpage/fr, e la pagina "Fonctionnalités" reindirizza a Feature list/fr.

Tradurre il sito Web di FreeCAD

La traduzione del sito Web di FreeCAD è ora fatta tramite Crowdin. Il file si chiama homepage.po.

Sviluppo - Come aggiungere la localizzazione

Questa sezione è per gli sviluppatori che desiderano aggiungere la localizzazione al loro codice.

Preparare i moduli di FreeCAD/master per la traduzione

Queste sono le parti del processo di traduzione di FreeCAD:

  • estrarre le stringhe di testo dal codice sorgente nei file *.ts
  • caricare i file *.ts in FreeCAD Crowdin.
  • tradurre le stringhe all'interno di Crowdin
  • estrarre i nuovi o modicati file *.ts da Crowdin
  • convertire i file *.ts in file *.qm e aggiornare il file *.qrc di ogni modulo
  • aggiornare FreeCAD master

Tutti i passaggi precedenti sono eseguiti dagli "script di traduzione" che vengono eseguiti periodicamente da un amministratore.

Preparare il modulo per la traduzione è abbastanza semplice. Innanzitutto, è necessario assicurarsi di avere una directory "translations" in myModule/Gui/Resources. Quindi aprire una finestra di terminale (o equivalente in Windows/OSX) nella directory "translations" e inserire il seguente comando:

lupdate -ts myModule.ts

Questo crea un file di traduzione vuoto. Una volta fatto questo, è necessario assicurarsi che gli script di traduzione siano aggiornati come in questa pull request.

Tutto ciò che segue è automatico per quanto riguarda lo sviluppatore. L'amministratore estrae le stringhe di testo, i traduttori le traducono, quindi l'amministratore estrae le traduzioni e aggiorna FreeCAD/master.

Preparare il proprio modulo o la macro per la traduzione

I moduli di terze parti o le macro sono tradotti in modo molto simile, tranne per il fatto che bisogna fare un po' di lavoro da soli. Questa discussione nel forum descrive i dettagli.

Precedenti tecniche di traduzione dei moduli

Vecchi metodi di localizzazione descrive in dettaglio l'uso di strumenti di traduzione come Qt Linguist, lupdate, lrelease, pylupdate4, ecc. La maggior parte di questo non è più richiesto per i moduli di FreeCAD/master, ma può essere utile per preparare e aggiornare i moduli di terze parti.

Aggiornamento automatico delle traduzioni in Crowdin

Attualmente i manutentori di FreeCAD utilizzano l'API Crowdin tramite Crowdin Scripts per estrarre e trasferire le traduzioni in Crowdin e riportarle nel repository Github. L'API Crowdin offre ai manutentori di FreeCAD la possibilità di automatizzare aspetti del flusso di lavoro di traduzione del progetto, per maggiori informazioni fare riferimento alla Crowdin API documentation.

Pagine correlate