Lokalisierung

From FreeCAD Documentation
Revision as of 17:57, 20 November 2019 by Maker (talk | contribs)
Branding/de
Extra python modules/de

"Lokalisierung" ist im Allgemeinen der Prozess der Bereitstellung einer Software mit einer mehrsprachigen Benutzeroberfläche. In FreeCAD kannst du die Sprache der Benutzeroberfläche unter {{MenuCommand|Bearbeiten → EinstellungenAllgemein} → Sprache} einstellen. FreeCAD verwendet Qt, um die Unterstützung mehrerer Sprachen zu ermöglichen. Auf Unix/Linux-Systemen verwendet FreeCAD standardmäßig die aktuellen Gebietsschemaeinstellungen Ihres Systems.

Helfen bei der Übersetzung von FreeCAD

Eines der sehr wichtigen Dinge, die Benutzer zu FreeCAD beitragen können (wenn sie z.B. keine Programmierkenntnisse haben), ist es, die verschiedenen Aspekte (Quellcode, Wiki, Website, Dokumentation usw....) in eine andere Sprache zu übersetzen. Hier sind die Möglichkeiten, dies zu tun

Übersetzen des FreeCAD-Quellcodes

FreeCAD verwendet ein kollaboratives Online-Übersetzungssystem von Drittanbietern namens Crowdin. Es handelt sich um proprietäre Software, die jedoch für FOSS-Projekte kostenlos ist. Nachfolgend die Anleitung wie es zu nutzen ist:

  • Gehe zur SeiteFreeCAD-Übersetzungsprojekt auf Crowdin.
  • Melde Dich an, indem Du ein neues Profil erstellst oder ein Drittanbieter-Konto verwendest (GitHub, GitLab, GMail etc....).
  • Klicke auf die Sprache, die Du übersetzen möchtest.
  • Beginne mit dem Übersetzen, indem Sie auf die Schaltfläche Translate neben einer der Dateien klickst. Beispielsweise enthält FreeCAD.ts die Textzeichenketten für die FreeCAD-HauptgUI.
  • Du kannst für bestehende Übersetzungen stimmen oder eigene erstellen.
Wenn Du aktiv an der Übersetzung von FreeCAD teilnimmst und informiert werden möchtest, bevor die nächste Version herauskommt, melde Dich bitte bei einem der Crowdin FreeCAD Übersetzungsteams an, damit Du Zeit hast, Deine Übersetzung zu überprüfen.


Übersetze das FreeCAD Wiki

Dieses Wiki enthält viele Inhalte, von denen die meisten das Handbuch bilden. Du kannst die Dokumentation von der Hauptseite aus durchsuchen, oder einen Blick in das Benutzerhandbuch Online-Hilfe Toc werfen.

Um das Wiki zu übersetzen, musst Du über Wiki Bearbeitungsrechte verfügen; siehe Wie kann ich Bearbeitungsrechte für das Wiki erhalten?.

Du solltest auch genügend Kenntnisse über den Wikistil haben und die allgemeinen Gestaltungsrichtlinien befolgen, die unter Wikiseiten beschrieben sind.

Mediawiki Übersetzungserweiterung

Als das Wiki von SourceForge wegging, installierte Yorik MediaWiki's Translation Extension, was die Übersetzung von Seiten erleichtert. Die Übersetzungserweiterung hat den Vorteil, dass der Seitentitel nun übersetzt werden kann, dass sie die Übersetzungen verfolgt, dass dich benachrichtigt, ob die Originalseite aktualisiert wurde, und dass die Übersetzungen synchron mit der englischen Originalseite verwaltet.

Das Werkzeug ist in Help:Extension:Translate dokumentiert und ist ein Teil eines Mediawiki Erweiterungsbündels für Sprachen.

Um schnell mit der Vorbereitung einer Seite für die Übersetzung zu beginnen, bitte das Beispiel Seitenübersetzunglesen . Im Wesentlichen ist ein Paar von <translate> .... </translate> Kennzeichen müssen die gesamte Seite umgeben, um das Übersetzungssystem zu aktivieren, und die Seite muss zur Übersetzung markiert werden.

Um ein Beispiel für die Funktionsweise des Übersetzungstools zu sehen, besuche die Hauptseite. Oben siehst du eine automatisch generierte Sprachleiste. Klicke auf Hauptseite (deutsch), es bringt dich zu Main Page/de. Direkt unter dem Titel kannst du Diese Seite ist eine übersetzte Version der Hauptseite und die Übersetzung ist XX% vollständig, wobei XX der aktuelle Prozentsatz der Übersetzung ist. Klicke oben auf der Seite auf "Übersetzen", um das Übersetzungsprogramm zu starten, mit dem Du die bestehende Übersetzung aktualisieren, korrigieren und überprüfen kannst.

Wenn du zur Main Page/de gehst, wirst du feststellen, dass du die Seite nicht mehr direkt bearbeiten kannst, indem du auf die [Bearbeiten] klickst, und der obere Link "Bearbeiten" wurde durch den Link "Übersetzen" ersetzt, der das Übersetzungsprogramm öffnet.

Wenn ein neuer Inhalt hinzugefügt wird, sollte die englische Seite zuerst erstellt und dann in eine andere Sprache übersetzt werden. Wenn ein Inhalt geändert oder ergänzt werden soll, sollte das zuerst in der englischen Seite gemacht werden.

Wenn Du Dir nicht sicher bist, wie Du mit den Übersetzungen vorgehen sollst, zögere nicht, Dich im Unterforum Entwicklung → Wiki Unterforum oder im Unterforum Unterforum spezifische Sprache im FreeCAD-ForumFreeCAD Forum um Hilfe zu bitten.

Wichtige Anmerkungen

Jeder Wiki-Benutzer mit Editor-Berechtigungen kann das Übersetzungshilfsprogramm aufrufen und Übersetzungen schreiben, speichern und überprüfen.

Allerdings können nur Benutzer mit Administrator-Berechtigungen Seiten für die Übersetzung markieren. Eine Seite, die nicht für die Übersetzung freigegeben ist, kann die Übersetzungs-Erweiterung nicht nutzen und wird nicht korrekt mit den englischen Informationen synchronisiert.

Das linke Navigationsmenü ist auch übersetzbar, aber nur Administratoren können dieses Element verändern. Dazu gibt es die Beschreibung auf der Localisation Sidebar/de Seite.

ANMERKUNG: wenn eine Seite das erste Mal mit der neuen Softwareerweiterung zur Übersetzung bearbeitet wird, werden alle alten, manuellen Übersetzungen gelöscht. Um die Übersetzung wiederherzustellen, muss eine frühere Version aus der Historie geöffnet und die Abschnitte manuell in das neue System kopiert werden.

Übersetze die FreeCAD-Dokumentation

As per general consensus, the reference page in the wiki is the English page, which should be created first. If you want to change or add content to a page, you should do it to the English page first, and only once the update is completed, port the modification to the translated page.

Anweisungen zu alten Übersetzungen

Diese Anweisungen haben nur einen historischen Hintergrund, weil die Seiten zu einer neuen Softwareerweiterung zur Übersetzung geführt werden. Daher bleibt der Rest des Textes in englisch.

So the first step is to check if the manual translation has already been started for your language (look in the left sidebar, under "manual").
If not, head to the forum and say that you want to start a new translation, we'll create the basic setup for the language you want to work on.
You must then gain wiki edit permission.
If your language is already listed, see what pages are still missing a translation (they will be listed in red). The technique is simple: go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating.
Do not forget to include all the tags and templates from the original English page. Some of those templates will have an equivalent in your language (for example, there is a French Docnav template called Docnav/fr). You should use a slash and your language code in almost all the links. Look at other already translated pages to see how they did it.
Add a slash and your language code in the categories, like [[Category:Developer Documentation/fr]]
And if you are unsure, head to the forums and ask people to check what you did and tell you if it's right or not.
Four templates are commonly used in manual pages. These 4 templates have localized versions (Template:Docnav/fr, Template:fr, etc...)

  • Template:GuiCommand : is the Gui Command information block in upper-right of command documentation.
  • Template:Docnav : it is the navigation bar at the bottom of the pages, showing previous and next pages.

Page Naming Convention
Please take note that, due to limitations in the Sourceforge implementation of the MediaWiki engine, we require that your pages all keep their original English counterpart's name, appending a slash and your language code. For example, the translated page for About FreeCAD should be About Freecad/es for Spanish, About FreeCAD/pl for polish, etc. The reason is simple: so that if translators go away, the wiki's administrators, who do not speak all languages, will know what these pages are for. This will facilitate maintenance and avoid lost pages.
If you want the Docnav template to show linked pages in your language, you can use redirect pages. They are basically shortcut links to the actual page. Here is an example with the French page for About FreeCAD.

  • The page About FreeCAD/fr is the page with content
  • The page À propos de FreeCAD contains this code:
#REDIRECT [[About FreeCAD/fr]]
  • In the About FreeCAD/fr page, the Docnav code will look like this:
{{docnav/fr|Bienvenue sur l'aide en ligne|Fonctionnalités}}

The page "Bienvenue sur l'aide en ligne" redirects to Online Help Startpage/fr, and the page "Fonctionnalités" redirects to Feature list/fr.

Übersetze die FreeCAD-Webseite

Entwicklung - Hinzufügen von Lokalisierung

Dieser Abschnitt ist für Entwickler, die Lokalisierung zur ihrem Code hinzufügen wollen.

Vorbereitung von FreeCAD-/Master-Modulen für die Übersetzung

Folgendes sind die Schritte für den FreeCAD-Übersetzungsprozess:

  • entnehmen der Texte aus dem Quellcode in *.ts-Dateien speichern.
  • diese .ts-Dateien in FreeCAD Crowdin hochladen.
  • Übersetzung der Texte in Crowdin
  • entnehmen geänderter oder neuer *.ts-Dateien aus Crowdin
  • diese .ts-Dateien in *.qm-Dateinen umwandeln und jede *.qrc-Datei der Module aktualisieren.
  • den FreeCAD-Master aktualisieren.

Alle oben angegebenen Schritte werden periodisch durch einen Administrator mithilfe von Übersetzungsskripten "translation scripts" durchgeführt.

Vorbereiten eines Moduls für die Übersetzung ist einfach. Zunächst muss man sich vergewissern, dass es einen Übersetzungsverzeichnis (translation directory) unter meineModule/Gui/Ressources gibt. Dann ist ein Terminalfenster (oder ein Windows-/OSX-Äquivalent) in diesem Pfad zu öffnen und folgende Anweisung einzugeben:
lupdate -ts myModule.ts

Dies erzeugt eine leere Übersetzungsdatei. Sobald dies geschehen ist, muss sichergestellt sein, dass die Übersetzungsskripte in Anfrage erstellen (pull request) aktualisiert sind.

Alles danach, soweit es einen Entwickler betrifft, wird automatisch durchgeführt. Der Administrator wird die Texte entnehmen, die Übersetzer werden sie übersetzen und der Administrator wird die Übersetzungen wieder entnehmen und den FreeCAD-Master aktualisieren.

Vorbereiten von Modulen aus dritter Hand oder von Makros für die Übersetzung

Module aus dritter Hand oder Makros werden fast genauso übersetzt, außer, dass einige Arbeiten vom Ersteller selbst durchgeführt werden müssen. Diese Forumsdiskussion beschreibt die Details.

Übersetzungstechniken zu älteren Modulen

Lokalisation älterer Methoden beschreibt den Gebrauch von Übersetzungswerkzeugen, wie Qt Linguist, lupdate, Irelease, pylupdate4, etc. im Detail. Die meisten davon werden nicht mehr für FreeCAD/Mastermodule benötigt, können aber bei der Vorbereitung und Aktualisierung von Modulen dritter hilfreich sein.

Automatisierte Updates der Übersetzung

Zur Zeit verwendet FreeCAD die Crowdin API über Crowdin Skripte, um Übersetzungen zwischen Crowdin und dem Github Repository auszutauschen.

Verwandte Seiten

Branding/de
Extra python modules/de