Localisation/de: Difference between revisions

From FreeCAD Documentation
(Updating to match new version of source page)
(Updating to match new version of source page)
(46 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages/>
<languages/>
<div class="mw-translate-fuzzy">
{{docnav/de|Branding/de|Extra python modules/de}}
{{docnav/de|Branding/de|Extra python modules/de}}
</div>
{{TOCright}}
<div class="mw-translate-fuzzy">
"Lokalisierung" ist im Allgemeinen der Prozess der Bereitstellung einer Software mit einer mehrsprachigen Benutzeroberfläche. In FreeCAD kannst du die Sprache der Benutzeroberfläche unter {{MenuCommand|Bearbeiten → EinstellungenAllgemein} → Sprache} einstellen. FreeCAD verwendet [[wikipedia:Qt (Toolkit)|Qt]], um die Unterstützung mehrerer Sprachen zu ermöglichen. Auf Unix/Linux-Systemen verwendet FreeCAD standardmäßig die aktuellen Gebietsschemaeinstellungen Ihres Systems.
</div>


== Helfen bei der Übersetzung von FreeCAD ==
"Lokalisierung" bedeutet, dass die beim Gebrauch von FreeCad verwendete Sprache aus einem begrenzten Sprachenangebot auswählbar ist (s.a. [https://de.wikipedia.org/wiki/Lokalisierung_(Softwareentwicklung) Lokalisierung] von Computer-Software).


Eines der sehr wichtigen Dinge, die Benutzer zu FreeCAD beitragen können (wenn sie z.B. keine Programmierkenntnisse haben), ist es, die verschiedenen Aspekte (Quellcode, Wiki, Website, Dokumentation usw....) in eine andere Sprache zu übersetzen. Hier sind die Möglichkeiten, dies zu tun
Ihre Auswahl erfolgt mit den Befehlen Edit (Bearbeiten) / Preferences (Einstellungen) / General (Allgemein) / Change Language (Sprache wählen).


== Übersetze den FreeCAD Quellcode ==
Die Erweiterung des Programms derart, dass außer der primären englischen Sprache eine andere Sprache vom Benutzer einstellbar ist, wird als "Internationalisierung" (s.a. [https://de.wikipedia.org/wiki/Internationalisierung_(Softwareentwicklung) Internationalisierung] von Computer-Software) bezeichnet.
FreeCAD verwendet ein gemeinschaftlich genutztes Online Übersetzungssystem von Drittanbietern namens [https://crowdin.net Crowdin].


[[File:Logo-crowdin.png|320px]]
== Hilf FreeCAD zu übersetzen ==


Es ist geschützte Software, aber für FOSS Projekte kostenlos. Nachfolgend findest Du eine Anleitung, wie Du es verwenden kannst:
Eins der sehr wichtigen Dinge, die Benutzer zu FreeCAD beitragen können (wenn sie z.B. keine Programmierfähigkeiten haben), ist dabei zu helfen, seine verschiedenen Aspekte (Quellcode, Wiki, Webseite, Dokumentation, etc.) in andere Spachen zu übersetzen. Hier sind die Wege, das zu tun


* Gehe zur Seite[http://crowdin.net/project/freecad FreeCAD-Übersetzungsprojekt auf Crowdin].
== Übersetze den FreeCAD-Quellcode ==
* Melde Dich an, indem Du ein neues Profil erstellst oder ein Drittanbieter-Konto verwendest (GitHub, GitLab, GMail etc....).
FreeCAD benutzt ein Drittanbieter-Gemeinschaft-Online-Übersetzungssystem namens [https://crowdin.net Crowdin]. Es ist proprietäre Software, aber kostenlos für FOSS-Projekte. Nachfolgend die Anweisungen, wie es zu nutzen ist:
* Klicke auf die Sprache, die Du übersetzen möchtest.
* Beginne mit dem Übersetzen, indem Sie auf die Schaltfläche {{Button|Translate}} neben einer der Dateien klickst. Beispielsweise enthält {{FileName|FreeCAD.ts}} die Textzeichenketten für die FreeCAD-HauptgUI.
* Du kannst für bestehende Übersetzungen stimmen oder eigene erstellen.


{{Message|Wenn Du aktiv an der Übersetzung von FreeCAD teilnimmst und informiert werden möchtest, bevor die nächste Version herauskommt, melde Dich bitte bei einem der Crowdin FreeCAD Übersetzungsteams an, damit Du Zeit hast, Deine Übersetzung zu überprüfen. }}
* Gehen Sie auf die [http://crowdin.net/project/freecad FreeCAD Übersetzungsprojektseite auf Crowdin]
* Melden Sie sich an, indem Sie ein neues Profil erstellen oder einen Account von dritter Seite verwenden (GitHub, GitLab, GMail, etc...)
* Klicken Sie auf die Sprache, an der Sie arbeiten möchten
* Starten Sie die Übersetzungsarbeit, indem Sie auf den Übersetzungsknopf neben einer Datei klicken. ''FreeCAD.ts'' enthält beispielsweise die Textfragmente für das Hauptbenutzerinterface von FreeCAD.
* Sie können existierende Übersetzungen bewerten oder Ihre eigenen erstellen.


== Translating external workbenches ==
{{Message|Wenn Sie aktiv an der Übersetzung von FreeCAD teilnehmen und über die anstehende Veröffentlichung des Programms vorab informiert werden wollen, so dass noch Zeit zum Überarbeiten der Übersetzungen bleibt, abonnieren Sie eins der Crowdin FreeCAD-Übersetzungsteam.}}


Visit [[Translating_an_external_workbench|Translating an external workbench]].
== Übersetze das FreeCAD-Wiki ==


== Übersetze das FreeCAD Wiki ==
Dieses Wiki pflegt eine Menge Inhalte. Das Meiste wird auch für das Handbuch verwendet. Die Dokumentation kann durchstöbert werden, beginnend mit der [[Main Page/de|Wiki Startseite]] oder man kann das Benutzerhandbuch [[Online Help Toc/de|Online-Hilfe Inhaltsverzeichnis]] durchstöbern.


Dieses Wiki enthält viele Inhalte, von denen die meisten das Handbuch bilden. Du kannst die Dokumentation von der [[Main Page/de|Hauptseite]] aus durchsuchen, oder einen Blick in das Benutzerhandbuch [[Online Help Toc/de|Online-Hilfe Toc]] werfen.
Um das Wiki übersetzen zu können, musst Du Wiki-Bearbeitungsberechtigungen haben, siehe [[FAQ#How can I get edit permission on the wiki?|Wie kann ich Bearbeitungsberechtigungen für das Wiki erhalten]].


Um das Wiki zu übersetzen, musst Du über Wiki Bearbeitungsrechte verfügen; siehe [[FAQ#How can I get edit permission on the wiki?|Wie kann ich Bearbeitungsrechte für das Wiki erhalten?]].
Man sollte zumindest Basiswissen über die Formatierung im Wikistil und die generellen Richtlinien des FreeCAD-Wikis haben, weil man mit einigen Markierungen (Tags) zu tun bekommen wird. Diese Informationen findet man auf den [[Wikipages/de]]


Du solltest auch genügend Kenntnisse über den Wikistil haben und die allgemeinen Gestaltungsrichtlinien befolgen, die unter [[WikiPages/de|Wikiseiten]] beschrieben sind.
=== Mediawiki-Übersetzungserweiterung ===


=== Mediawiki Übersetzungserweiterung ===
Als das Wiki aus SourceForge fortgezogen ist, hat [[User:Yorik|Yorik]] eine [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate Softwareerweiterung zur Übersetzung] installiert. Sie erleichtert die Übersetzung der Seiten. Zum Beispiel kann nun der Titel der Seite übersetzt werden. Weitere Möglichkeiten der Softwareerweiterung ist die Verfolgung der Übersetzungen, das Mitteilen, wenn die Originalseite aktualisiert wurde und erleichtert das synchronisieren der Seiten mit der Originalseite.

Als das Wiki von SourceForge wegging, installierte [[User:Yorik|Yorik]] [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate MediaWiki's Translation Extension], was die Übersetzung von Seiten erleichtert. Die Übersetzungserweiterung hat den Vorteil, dass der Seitentitel nun übersetzt werden kann, dass sie die Übersetzungen verfolgt, dass dich benachrichtigt, ob die Originalseite aktualisiert wurde, und dass die Übersetzungen synchron mit der englischen Originalseite verwaltet.


Das Werkzeug ist in [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate Help:Extension:Translate] dokumentiert und ist ein Teil eines [http://www.mediawiki.org/wiki/MediaWiki_Language_Extension_Bundle Mediawiki Erweiterungsbündels für Sprachen].
Das Werkzeug ist in [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate Help:Extension:Translate] dokumentiert und ist ein Teil eines [http://www.mediawiki.org/wiki/MediaWiki_Language_Extension_Bundle Mediawiki Erweiterungsbündels für Sprachen].

Um schnell mit der Vorbereitung einer Seite für die Übersetzung starten zu können, bitte das [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_example Beispiel einer Übersetzung] lesen. Im Wesentlichen muss ein Paar von <nowiki><translate>...</translate></nowiki>-Tags die gesamte Seite umgeben, um das Übersetzungssystem zu aktivieren und die Seite muss für die Übersetzung aktiviert sein.


<div class="mw-translate-fuzzy">
<div class="mw-translate-fuzzy">
Um schnell mit der Vorbereitung einer Seite für die Übersetzung zu beginnen, bitte das Beispiel [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_example Seitenübersetzung]lesen . Im Wesentlichen ist ein Paar von {{incode|<nowiki><translate> .... </translate></nowiki>}} Kennzeichen müssen die gesamte Seite umgeben, um das Übersetzungssystem zu aktivieren, und die Seite muss zur Übersetzung markiert werden.
Um zu sehen, wie das Übersetzungswerkzeug funktioniert, kann man sich die [[Main Page/de|Wiki Startseite]] ansehen. Eine automatisch generierte Sprachleiste erscheint oben. Wenn auf die Verknüpfung für Deutsch geklickt wird, führt das zur [[Main Page/de|Wiki Startseite]]. Gleich unter dem Titel steht "Diese Seite ist eine übersetzte Version der Hauptseite (Main Page) und die Übersetzung ist zu xx% vollständig." (xx ist der aktuelle Prozentanteil der Übersetzung). Mit einem Klick auf die Verknüpfung "übersetzte Version" kann die Übersetzung, eine Aktualisierung einer Übersetzung oder eine Korrektur einer Übersetzung gestartet werden.
</div>
</div>
{{Code|code=
<nowiki><translate> ... </translate>
</nowiki>}}
tags need to surround the entire page to activate the translation system, and the page needs to be marked for translation.

Um ein Beispiel für die Funktionsweise des Übersetzungstools zu sehen, besuche die [[Main Page/de|Hauptseite]]. Oben siehst du eine automatisch generierte Sprachleiste. Klicke auf [[Main Page/de|Hauptseite]] (deutsch), es bringt dich zu [[Main Page/de]]. Direkt unter dem Titel kannst du <small>{{Emphasis|Diese Seite ist eine übersetzte Version der Hauptseite und die Übersetzung ist XX% vollständig}}</small>, wobei XX der aktuelle Prozentsatz der Übersetzung ist. Klicke oben auf der Seite auf "Übersetzen", um das Übersetzungsprogramm zu starten, mit dem Du die bestehende Übersetzung aktualisieren, korrigieren und überprüfen kannst.


Wenn Sie zur [[Main Page/de|Wiki-Hauptseite]] gehen, werden Sie feststellen, dass diese Seite nicht mehr direkt mit den [Bearbeiten]-Tags verändert werden kann und der obere ''Bearbeiten''-Link durch den ''Übersetzen''-Link ersetzt wurde, der das Übersetzungshilfsprogramm öffnet.
Wenn du zur [[Main Page/de]] gehst, wirst du feststellen, dass du die Seite nicht mehr direkt bearbeiten kannst, indem du auf die [Bearbeiten] klickst, und der obere Link "Bearbeiten" wurde durch den Link "Übersetzen" ersetzt, der das Übersetzungsprogramm öffnet.


Wenn ein neuer Inhalt hinzugefügt wird, sollte die englische Seite zuerst erstellt und dann in eine andere Sprache übersetzt werden. Wenn ein Inhalt geändert oder ergänzt werden soll, sollte das zuerst in der englischen Seite gemacht werden.
Wenn ein neuer Inhalt hinzugefügt wird, sollte die englische Seite zuerst erstellt und dann in eine andere Sprache übersetzt werden. Wenn ein Inhalt geändert oder ergänzt werden soll, sollte das zuerst in der englischen Seite gemacht werden.


Wenn Du Dir nicht sicher bist, wie Du mit den Übersetzungen vorgehen sollst, zögere nicht, Dich im Unterforum [https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=21 Entwicklung → Wiki Unterforum] oder im Unterforum [https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=11 Unterforum spezifische Sprache] im FreeCAD-Forum[http://forum.freecadweb.org FreeCAD Forum] um Hilfe zu bitten.
<div class="mw-translate-fuzzy">
Bei Unsicherheiten zur Vorgehensweise bei der Übersetzung solltest Du nicht zögern, im [https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=6 "Wiki"]-Unterforum oder im Unterforum [https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=11 "Forums in other languages"] der jeweiligen Sprache im [http://forum.freecadweb.org Forum] zu fragen.
</div>


===Wichtige Anmerkungen===
===Wichtige Anmerkungen===
Line 57: Line 67:
Allerdings können nur Benutzer mit ''Administrator''-Berechtigungen Seiten für die Übersetzung markieren. Eine Seite, die nicht für die Übersetzung freigegeben ist, kann die Übersetzungs-Erweiterung nicht nutzen und wird nicht korrekt mit den englischen Informationen synchronisiert.
Allerdings können nur Benutzer mit ''Administrator''-Berechtigungen Seiten für die Übersetzung markieren. Eine Seite, die nicht für die Übersetzung freigegeben ist, kann die Übersetzungs-Erweiterung nicht nutzen und wird nicht korrekt mit den englischen Informationen synchronisiert.


Das linke Navigationsmenü ist auch übersetzbar, aber nur Administratoren können dieses Element verändern. Dazu gibt es die Beschreibung auf der [[Localisation Sidebar/de]] Seite.
Die linke Seitenleiste ist ebenfalls übersetzbar, aber nur Administratoren können dieses Element der Website ändern. Bitte folge den speziellen Anweisungen auf [[Localisation Sidebar/de|Lokalisierungs-Sidebar]].


Wenn du zum ersten Mal auf das neue Übersetzungssystem wechselst, verliert es alle seine alten "manuellen" Übersetzungen. Um eine Übersetzung wiederherzustellen, solltest du eine Offline-Kopie des alten Textes vor dem Wechsel speichern. Dann kannst du diesen alten übersetzten Text verwenden, um die Übersetzungseinheiten im neuen System auszufüllen. Du kannst auch eine frühere Version aus der Historie öffnen und so den alten Text erhalten. Dies muss für jede Sprache erfolgen, die eine übersetzte Seite hatte.
<div class="mw-translate-fuzzy">
'''ANMERKUNG: wenn eine Seite das erste Mal mit der neuen Softwareerweiterung zur Übersetzung bearbeitet wird, werden alle alten, manuellen Übersetzungen gelöscht. Um die Übersetzung wiederherzustellen, muss eine frühere Version aus der Historie geöffnet und die Abschnitte manuell in das neue System kopiert werden.'''
</div>


== Übersetze die FreeCAD Dokumentation ==
===Anweisungen zu alten Übersetzungen===


Nach allgemeinem Konsens ist die Referenzseite im Wiki die englische Seite, die zuerst erstellt werden sollte. Wenn du Inhalte zu einer Seite ändern oder hinzufügen möchtest, solltest du dies zuerst auf der englischen Seite tun, und erst wenn das Update abgeschlossen ist, die Änderung auf die übersetzte Seite portieren.
<div class="mw-translate-fuzzy">

{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable"
===Alte Übersetzungsanweisungen===
|Diese Anweisungen haben nur einen historischen Hintergrund, weil die Seiten zu einer neuen Softwareerweiterung zur Übersetzung geführt werden. Daher bleibt der Rest des Textes in englisch.

{| class="mw-collapsible mw-collapsed mw-collapsed wikitable"
|Diese Anleitung gilt nur für den historischen Hintergrund. Übersetzungen sollten das neue System mit der oben beschriebenen [[#Mediawiki Translation Extension]] verwenden.
|-
|-
|
|
Der erste Schritt besteht also darin, zu überprüfen, ob die manuelle Übersetzung für Ihre Sprache bereits gestartet wurde''' (siehe linke Seitenleiste, unter "Handbuch").<br />
So the first step is to '''check if the manual translation has already been started for your language''' (look in the left sidebar, under "manual").<br />
If not, head to the [http://forum.freecadweb.org/ forum] and say that you want to start a new translation, we'll create the basic setup for the language you want to work on.<br />
Wenn nicht, gehen Sie zum [http://forum.freecadweb.org/ Forum] und sagen Sie, dass Sie eine neue Übersetzung beginnen möchten, wir erstellen das Basis-Setup für die Sprache, an der Sie arbeiten möchten.<br />
You must then [[FAQ#How_can_I_get_edit_permission_on_the_wiki.3F|gain wiki edit permission]].<br />
Du musst dann [[FAQ#How_can_I_get_edit_permission_on_wiki.3F|gain wiki edit permission]].<br />
If your language is already listed, see what pages are still missing a translation (they will be listed in red). The technique is simple: '''go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating'''.<br />
Wenn Ihre Sprache bereits aufgeführt ist, sehen Sie, welche Seiten noch eine Übersetzung vermissen lassen (sie werden rot angezeigt). Die Technik ist einfach: ''''go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating''''.<br />
Vergessen Sie nicht, alle Tags und Vorlagen von der englischen Originalseite einzubinden. Einige dieser Vorlagen haben ein Äquivalent in Ihrer Sprache (z.B. gibt es eine französische Docnav-Vorlage namens Docnav/fr). Du solltest '''a Schrägstrich und deinen Sprachcode'''' in fast allen Links verwenden. Schauen Sie sich andere bereits übersetzte Seiten an, um zu sehen, wie sie es gemacht haben.<br />
Do not forget to include all the tags and templates from the original English page. Some of those templates will have an equivalent in your language (for example, there is a French Docnav template called Docnav/fr). You should use '''a slash and your language code''' in almost all the links. Look at other already translated pages to see how they did it.<br />
Add a slash and your language code in the categories, like <nowiki>[[Category:Developer Documentation/fr]]</nowiki> <br />
Füge einen Schrägstrich und deinen Sprachcode in die Kategorien ein, wie <nowiki>[[Category:Developer Documentation/fr]]</nowiki> <br />
Und wenn du unsicher bist, gehe ins Forum und bitte die Leute, zu überprüfen, was du getan hast und sage dir, ob es richtig ist oder nicht.
And if you are unsure, head to the forums and ask people to check what you did and tell you if it's right or not.<br />
Four templates are commonly used in manual pages. These 4 templates have localized versions (Template:Docnav/fr, Template:fr, etc...)
Vier Vorlagen werden häufig in Handbuchseiten verwendet. Diese 4 Vorlagen haben lokalisierte Versionen (Template:Docnav/fr, Template:fr, etc....).
* [[Template:GuiCommand]] : is the Gui Command information block in upper-right of command documentation.
* [[Template:GuiCommand]] : ist der Gui Command Informationsblock oben rechts in der Befehlsdokumentation.
* [[Template:Docnav]] : it is the navigation bar at the bottom of the pages, showing previous and next pages.
* [[Template:Docnav]] : Es ist die Navigationsleiste am unteren Rand der Seiten, die vorherige und nächste Seiten anzeigt.
* [[Template:Userdocnavi]] : gibt direkte Links zu den wichtigsten Basisseiten <br />
''' Page Naming Convention '''<br />
''''' Seitenbenennungskonvention '''<br />
Please take note that, due to limitations in the Sourceforge implementation of the MediaWiki engine, we require that your pages all keep their original English counterpart's name, appending a slash and your language code. For example, the translated page for About FreeCAD should be About Freecad/es for Spanish, About FreeCAD/pl for polish, etc. The reason is simple: so that if translators go away, the wiki's administrators, who do not speak all languages, will know what these pages are for. This will facilitate maintenance and avoid lost pages.<br />
Bitte beachten Sie, dass wir aufgrund von Einschränkungen in der Sourceforge-Implementierung der MediaWiki-Engine verlangen, dass Ihre Seiten alle den Namen ihres ursprünglichen englischen Gegenübers behalten, indem Sie einen Schrägstrich und Ihren Sprachcode anhängen. Beispielsweise sollte die übersetzte Seite für About FreeCAD About Freecad/es for Spanish, About FreeCAD/pl for polish, etc. sein. Der Grund ist einfach: Damit die Administratoren des Wikis, die nicht alle Sprachen sprechen, wissen, wofür diese Seiten gedacht sind, wenn Übersetzer weggehen. Dies erleichtert die Wartung und vermeidet Seitenverluste.<br />
If you want the Docnav template to show linked pages in your language, you can use '''redirect pages'''. They are basically shortcut links to the actual page. Here is an example with the French page for About FreeCAD.<br />
Wenn Sie möchten, dass die Docnav-Vorlage verknüpfte Seiten in Ihrer Sprache anzeigt, können Sie ''''redirect pages''' verwenden. Sie sind im Grunde genommen Verknüpfungen zur eigentlichen Seite. Hier ist ein Beispiel mit der französischen Seite für About FreeCAD.<br />
* The page About FreeCAD/fr is the page with content
* Die Seite über FreeCAD/fr ist die Seite mit dem Inhalt.
* The page À propos de FreeCAD contains this code:
* Die Seite À propos de FreeCAD enthält diesen Code:
#REDIRECT <nowiki>[[About FreeCAD/fr]]</nowiki>
#REDIRECT <nowiki>[[Über_FreeCAD/fr]]</nowiki>
* In the About FreeCAD/fr page, the Docnav code will look like this:
* Auf der Seite About FreeCAD/fr sieht der Docnav-Code so aus:
<nowiki>{{docnav/fr|Bienvenue sur l'aide en ligne|Fonctionnalités}}</nowiki>
<nowiki>{{docnav/fr|[[Online_Hilfe_Startseite/fr|Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD]]|[[Feature_list/fr|Funktionnalités]]}}</nowiki>
The page "Bienvenue sur l'aide en ligne" redirects to Online Help Startpage/fr, and the page "Fonctionnalités" redirects to Feature list/fr.
Die Seite "Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD" verweist auf Online_Help_Startseite/fr, und die Seite "Fonctionnalités" verweist auf Feature_list/fr.
|}
|}
</div>

<div class="mw-translate-fuzzy">
== Übersetze die FreeCAD-Webseite ==
</div>


== Übersetze die FreeCAD-Dokumentation ==
== Übersetze die FreeCAD Webseite ==
Die Übersetzung der FreeCAD-Website erfolgt nun über [https://crowdin.com/translate/freecad/561/en-en Crowdin]. Die Datei hat den Namen {{FileName|homepage.po}}.


== Entwicklung - Hinzufügen von Lokalisierung ==
== Entwicklung - Wie man Lokalisierung hinzufügt ===
Dieser Abschnitt ist für Entwickler, die Lokalisierung zur ihrem Code hinzufügen wollen.
Dieser Abschnitt ist für Entwickler, die ihrem Code eine Lokalisierung hinzufügen möchten.


=== Vorbereitung von FreeCAD-/Master-Modulen für die Übersetzung ===
=== Vorbereitung von FreeCAD-/Master-Modulen für die Übersetzung ===
Line 112: Line 120:
Alle oben angegebenen Schritte werden periodisch durch einen Administrator mithilfe von Übersetzungsskripten "translation scripts" durchgeführt.
Alle oben angegebenen Schritte werden periodisch durch einen Administrator mithilfe von Übersetzungsskripten "translation scripts" durchgeführt.


Vorbereiten eines Moduls für die Übersetzung ist einfach. Zunächst muss man sich vergewissern, dass es einen Übersetzungsverzeichnis (translation directory) unter meineModule/Gui/Ressources gibt. Dann ist ein Terminalfenster (oder ein Windows-/OSX-Äquivalent) in diesem Pfad zu öffnen und folgende Anweisung einzugeben: {{Code|code=lupdate -ts myModule.ts}}
Die Vorbereitung deines Moduls auf die Übersetzung ist ganz einfach. Zuerst musst du sicherstellen, dass du ein Verzeichnis "translations" in {{FileName|myModule/Gui/Resources}} hast. Öffne dann ein Terminalfenster (oder ein Windows/OSX-Äquivalent) in Deinem Verzeichnis "Übersetzungen" und gib den folgenden Befehl ein:
{{Code|code=lupdate -ts myModule.ts}}


Dies erzeugt eine leere Übersetzungsdatei. Sobald dies geschehen ist, muss sichergestellt sein, dass die Übersetzungsskripte in [https://github.com/FreeCAD/FreeCAD/pull/810 Anfrage erstellen (pull request)] aktualisiert sind.
Dies erzeugt eine leere Übersetzungsdatei. Sobald dies geschehen ist, muss sichergestellt sein, dass die Übersetzungsskripte in [https://github.com/FreeCAD/FreeCAD/pull/810 Anfrage erstellen (pull request)] aktualisiert sind.
Line 118: Line 127:
Alles danach, soweit es einen Entwickler betrifft, wird automatisch durchgeführt. Der Administrator wird die Texte entnehmen, die Übersetzer werden sie übersetzen und der Administrator wird die Übersetzungen wieder entnehmen und den FreeCAD-Master aktualisieren.
Alles danach, soweit es einen Entwickler betrifft, wird automatisch durchgeführt. Der Administrator wird die Texte entnehmen, die Übersetzer werden sie übersetzen und der Administrator wird die Übersetzungen wieder entnehmen und den FreeCAD-Master aktualisieren.


=== Vorbereiten von Modulen aus dritter Hand oder von Makros für die Übersetzung===
=== Vorbereitung Ihres Drittanbieter Moduls oder Makros für die Übersetzung ===
Module aus dritter Hand oder Makros werden fast genauso übersetzt, außer, dass einige Arbeiten vom Ersteller selbst durchgeführt werden müssen.
Module oder Makros von Drittanbietern werden in der gleichen Weise übersetzt, nur dass Du einen Teil der Arbeit selbst erledigen musst.
Diese [https://www.forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=3&t=25180 Forumsdiskussion] beschreibt die Details.
Diese [https://www.forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=3&t=25180 Forumsdiskussion] beschreibt die Details .


=== Ältere Modulübersetzungstechniken ===
===Übersetzungstechniken zu älteren Modulen===
[[Localization Older Methods/de|Lokalisation älterer Methoden]] beschreibt den Gebrauch von Übersetzungswerkzeugen, wie Qt Linguist, lupdate, Irelease, pylupdate4, etc. im Detail. Die meisten davon werden nicht mehr für FreeCAD/Mastermodule benötigt, können aber bei der Vorbereitung und Aktualisierung von Modulen dritter hilfreich sein.
[[Localization Older Methods/de|Lokalisation älterer Methoden]] beschreibt den Einsatz von Übersetzungstools wie Qt Linguist, lupdate, lrelease, pylupdate4, usw. im Detail. Das meiste davon ist für FreeCAD/Master Module nicht mehr erforderlich, kann aber bei der Vorbereitung und Aktualisierung von Modulen von Drittanbietern hilfreich sein.


== Automatisieren von Crowdin Übersetzungsaktualisierungen ==
<div class="mw-translate-fuzzy">
Derzeit verwenden FreeCAD Betreuer die Crowdin-API über [[Crowdin Scripts/de|Crowdin Skripte]], um Übersetzungen in Crowdin und zurück in den Github Repo zu ziehen und zu verschieben. Die Crowdin API gibt FreeCAD Betreuern die Möglichkeit, Aspekte des Übersetzungsarbeitsablaufs des Projekts zu automatisieren, weitere Informationen findest Du in der [https://support.crowdin.com/api/api-integration-setup/ Crowdin API Dokumentation].
==Automatisierte Updates der Übersetzung==
Zur Zeit verwendet FreeCAD die Crowdin API über [[Crowdin Scripts|Crowdin Skripte]], um Übersetzungen zwischen Crowdin und dem Github Repository auszutauschen.
</div>


== Verwandte Seiten ==
== Verwandte Seiten ==
* [[Crowdin Administration/de|Crowdin-Administration]]
* [[Crowdin Administration/de|Crowdin Administration]]
* [[Crowdin Scripts/de|Crowdin-Skripte]]
* [[Crowdin Scripts/de|Crowdin Skripte]]


<div class="mw-translate-fuzzy">
{{docnav/de|Branding/de|Extra python modules/de}}
{{docnav/de

|[[Branding/de|Markenbindung]]
{{Userdocnavi/de}}
|[[Extra python modules/de|Zusätzliche Python Module]]

}}
[[Category:Developer Documentation/de]]
</div>

[[Category:Wiki/de]]


{{Userdocnavi{{#translation:}}}}
[[Category:Developer Documentation{{#translation:}}]]
[[Category:Wiki{{#translation:}}]]
{{clear}}
{{clear}}

Revision as of 20:23, 13 March 2020

Branding/de
Extra python modules/de

"Lokalisierung" ist im Allgemeinen der Prozess der Bereitstellung einer Software mit einer mehrsprachigen Benutzeroberfläche. In FreeCAD kannst du die Sprache der Benutzeroberfläche unter {{MenuCommand|Bearbeiten → EinstellungenAllgemein} → Sprache} einstellen. FreeCAD verwendet Qt, um die Unterstützung mehrerer Sprachen zu ermöglichen. Auf Unix/Linux-Systemen verwendet FreeCAD standardmäßig die aktuellen Gebietsschemaeinstellungen Ihres Systems.

Helfen bei der Übersetzung von FreeCAD

Eines der sehr wichtigen Dinge, die Benutzer zu FreeCAD beitragen können (wenn sie z.B. keine Programmierkenntnisse haben), ist es, die verschiedenen Aspekte (Quellcode, Wiki, Website, Dokumentation usw....) in eine andere Sprache zu übersetzen. Hier sind die Möglichkeiten, dies zu tun

Übersetze den FreeCAD Quellcode

FreeCAD verwendet ein gemeinschaftlich genutztes Online Übersetzungssystem von Drittanbietern namens Crowdin.

Es ist geschützte Software, aber für FOSS Projekte kostenlos. Nachfolgend findest Du eine Anleitung, wie Du es verwenden kannst:

  • Gehe zur SeiteFreeCAD-Übersetzungsprojekt auf Crowdin.
  • Melde Dich an, indem Du ein neues Profil erstellst oder ein Drittanbieter-Konto verwendest (GitHub, GitLab, GMail etc....).
  • Klicke auf die Sprache, die Du übersetzen möchtest.
  • Beginne mit dem Übersetzen, indem Sie auf die Schaltfläche Translate neben einer der Dateien klickst. Beispielsweise enthält FreeCAD.ts die Textzeichenketten für die FreeCAD-HauptgUI.
  • Du kannst für bestehende Übersetzungen stimmen oder eigene erstellen.
Wenn Du aktiv an der Übersetzung von FreeCAD teilnimmst und informiert werden möchtest, bevor die nächste Version herauskommt, melde Dich bitte bei einem der Crowdin FreeCAD Übersetzungsteams an, damit Du Zeit hast, Deine Übersetzung zu überprüfen.


Translating external workbenches

Visit Translating an external workbench.

Übersetze das FreeCAD Wiki

Dieses Wiki enthält viele Inhalte, von denen die meisten das Handbuch bilden. Du kannst die Dokumentation von der Hauptseite aus durchsuchen, oder einen Blick in das Benutzerhandbuch Online-Hilfe Toc werfen.

Um das Wiki zu übersetzen, musst Du über Wiki Bearbeitungsrechte verfügen; siehe Wie kann ich Bearbeitungsrechte für das Wiki erhalten?.

Du solltest auch genügend Kenntnisse über den Wikistil haben und die allgemeinen Gestaltungsrichtlinien befolgen, die unter Wikiseiten beschrieben sind.

Mediawiki Übersetzungserweiterung

Als das Wiki von SourceForge wegging, installierte Yorik MediaWiki's Translation Extension, was die Übersetzung von Seiten erleichtert. Die Übersetzungserweiterung hat den Vorteil, dass der Seitentitel nun übersetzt werden kann, dass sie die Übersetzungen verfolgt, dass dich benachrichtigt, ob die Originalseite aktualisiert wurde, und dass die Übersetzungen synchron mit der englischen Originalseite verwaltet.

Das Werkzeug ist in Help:Extension:Translate dokumentiert und ist ein Teil eines Mediawiki Erweiterungsbündels für Sprachen.

Um schnell mit der Vorbereitung einer Seite für die Übersetzung zu beginnen, bitte das Beispiel Seitenübersetzunglesen . Im Wesentlichen ist ein Paar von <translate> .... </translate> Kennzeichen müssen die gesamte Seite umgeben, um das Übersetzungssystem zu aktivieren, und die Seite muss zur Übersetzung markiert werden.

&lt;translate&gt; ... &lt;/translate&gt;

tags need to surround the entire page to activate the translation system, and the page needs to be marked for translation.

Um ein Beispiel für die Funktionsweise des Übersetzungstools zu sehen, besuche die Hauptseite. Oben siehst du eine automatisch generierte Sprachleiste. Klicke auf Hauptseite (deutsch), es bringt dich zu Main Page/de. Direkt unter dem Titel kannst du Diese Seite ist eine übersetzte Version der Hauptseite und die Übersetzung ist XX% vollständig, wobei XX der aktuelle Prozentsatz der Übersetzung ist. Klicke oben auf der Seite auf "Übersetzen", um das Übersetzungsprogramm zu starten, mit dem Du die bestehende Übersetzung aktualisieren, korrigieren und überprüfen kannst.

Wenn du zur Main Page/de gehst, wirst du feststellen, dass du die Seite nicht mehr direkt bearbeiten kannst, indem du auf die [Bearbeiten] klickst, und der obere Link "Bearbeiten" wurde durch den Link "Übersetzen" ersetzt, der das Übersetzungsprogramm öffnet.

Wenn ein neuer Inhalt hinzugefügt wird, sollte die englische Seite zuerst erstellt und dann in eine andere Sprache übersetzt werden. Wenn ein Inhalt geändert oder ergänzt werden soll, sollte das zuerst in der englischen Seite gemacht werden.

Wenn Du Dir nicht sicher bist, wie Du mit den Übersetzungen vorgehen sollst, zögere nicht, Dich im Unterforum Entwicklung → Wiki Unterforum oder im Unterforum Unterforum spezifische Sprache im FreeCAD-ForumFreeCAD Forum um Hilfe zu bitten.

Wichtige Anmerkungen

Jeder Wiki-Benutzer mit Editor-Berechtigungen kann das Übersetzungshilfsprogramm aufrufen und Übersetzungen schreiben, speichern und überprüfen.

Allerdings können nur Benutzer mit Administrator-Berechtigungen Seiten für die Übersetzung markieren. Eine Seite, die nicht für die Übersetzung freigegeben ist, kann die Übersetzungs-Erweiterung nicht nutzen und wird nicht korrekt mit den englischen Informationen synchronisiert.

Die linke Seitenleiste ist ebenfalls übersetzbar, aber nur Administratoren können dieses Element der Website ändern. Bitte folge den speziellen Anweisungen auf Lokalisierungs-Sidebar.

Wenn du zum ersten Mal auf das neue Übersetzungssystem wechselst, verliert es alle seine alten "manuellen" Übersetzungen. Um eine Übersetzung wiederherzustellen, solltest du eine Offline-Kopie des alten Textes vor dem Wechsel speichern. Dann kannst du diesen alten übersetzten Text verwenden, um die Übersetzungseinheiten im neuen System auszufüllen. Du kannst auch eine frühere Version aus der Historie öffnen und so den alten Text erhalten. Dies muss für jede Sprache erfolgen, die eine übersetzte Seite hatte.

Übersetze die FreeCAD Dokumentation

Nach allgemeinem Konsens ist die Referenzseite im Wiki die englische Seite, die zuerst erstellt werden sollte. Wenn du Inhalte zu einer Seite ändern oder hinzufügen möchtest, solltest du dies zuerst auf der englischen Seite tun, und erst wenn das Update abgeschlossen ist, die Änderung auf die übersetzte Seite portieren.

Alte Übersetzungsanweisungen

Diese Anleitung gilt nur für den historischen Hintergrund. Übersetzungen sollten das neue System mit der oben beschriebenen #Mediawiki Translation Extension verwenden.

Der erste Schritt besteht also darin, zu überprüfen, ob die manuelle Übersetzung für Ihre Sprache bereits gestartet wurde (siehe linke Seitenleiste, unter "Handbuch").
Wenn nicht, gehen Sie zum Forum und sagen Sie, dass Sie eine neue Übersetzung beginnen möchten, wir erstellen das Basis-Setup für die Sprache, an der Sie arbeiten möchten.
Du musst dann gain wiki edit permission.
Wenn Ihre Sprache bereits aufgeführt ist, sehen Sie, welche Seiten noch eine Übersetzung vermissen lassen (sie werden rot angezeigt). Die Technik ist einfach: 'go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating'.
Vergessen Sie nicht, alle Tags und Vorlagen von der englischen Originalseite einzubinden. Einige dieser Vorlagen haben ein Äquivalent in Ihrer Sprache (z.B. gibt es eine französische Docnav-Vorlage namens Docnav/fr). Du solltest a Schrägstrich und deinen Sprachcode' in fast allen Links verwenden. Schauen Sie sich andere bereits übersetzte Seiten an, um zu sehen, wie sie es gemacht haben.
Füge einen Schrägstrich und deinen Sprachcode in die Kategorien ein, wie [[Category:Developer Documentation/fr]]
Und wenn du unsicher bist, gehe ins Forum und bitte die Leute, zu überprüfen, was du getan hast und sage dir, ob es richtig ist oder nicht. Vier Vorlagen werden häufig in Handbuchseiten verwendet. Diese 4 Vorlagen haben lokalisierte Versionen (Template:Docnav/fr, Template:fr, etc....).

  • Template:GuiCommand : ist der Gui Command Informationsblock oben rechts in der Befehlsdokumentation.
  • Template:Docnav : Es ist die Navigationsleiste am unteren Rand der Seiten, die vorherige und nächste Seiten anzeigt.
  • Template:Userdocnavi : gibt direkte Links zu den wichtigsten Basisseiten

Seitenbenennungskonvention
Bitte beachten Sie, dass wir aufgrund von Einschränkungen in der Sourceforge-Implementierung der MediaWiki-Engine verlangen, dass Ihre Seiten alle den Namen ihres ursprünglichen englischen Gegenübers behalten, indem Sie einen Schrägstrich und Ihren Sprachcode anhängen. Beispielsweise sollte die übersetzte Seite für About FreeCAD About Freecad/es for Spanish, About FreeCAD/pl for polish, etc. sein. Der Grund ist einfach: Damit die Administratoren des Wikis, die nicht alle Sprachen sprechen, wissen, wofür diese Seiten gedacht sind, wenn Übersetzer weggehen. Dies erleichtert die Wartung und vermeidet Seitenverluste.
Wenn Sie möchten, dass die Docnav-Vorlage verknüpfte Seiten in Ihrer Sprache anzeigt, können Sie 'redirect pages verwenden. Sie sind im Grunde genommen Verknüpfungen zur eigentlichen Seite. Hier ist ein Beispiel mit der französischen Seite für About FreeCAD.

  • Die Seite über FreeCAD/fr ist die Seite mit dem Inhalt.
  • Die Seite À propos de FreeCAD enthält diesen Code:
#REDIRECT [[Über_FreeCAD/fr]]
  • Auf der Seite About FreeCAD/fr sieht der Docnav-Code so aus:
{{docnav/fr|[[Online_Hilfe_Startseite/fr|Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD]]|[[Feature_list/fr|Funktionnalités]]}}

Die Seite "Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD" verweist auf Online_Help_Startseite/fr, und die Seite "Fonctionnalités" verweist auf Feature_list/fr.

Übersetze die FreeCAD Webseite

Die Übersetzung der FreeCAD-Website erfolgt nun über Crowdin. Die Datei hat den Namen homepage.po.

Entwicklung - Wie man Lokalisierung hinzufügt =

Dieser Abschnitt ist für Entwickler, die ihrem Code eine Lokalisierung hinzufügen möchten.

Vorbereitung von FreeCAD-/Master-Modulen für die Übersetzung

Folgendes sind die Schritte für den FreeCAD-Übersetzungsprozess:

  • entnehmen der Texte aus dem Quellcode in *.ts-Dateien speichern.
  • diese .ts-Dateien in FreeCAD Crowdin hochladen.
  • Übersetzung der Texte in Crowdin
  • entnehmen geänderter oder neuer *.ts-Dateien aus Crowdin
  • diese .ts-Dateien in *.qm-Dateinen umwandeln und jede *.qrc-Datei der Module aktualisieren.
  • den FreeCAD-Master aktualisieren.

Alle oben angegebenen Schritte werden periodisch durch einen Administrator mithilfe von Übersetzungsskripten "translation scripts" durchgeführt.

Die Vorbereitung deines Moduls auf die Übersetzung ist ganz einfach. Zuerst musst du sicherstellen, dass du ein Verzeichnis "translations" in myModule/Gui/Resources hast. Öffne dann ein Terminalfenster (oder ein Windows/OSX-Äquivalent) in Deinem Verzeichnis "Übersetzungen" und gib den folgenden Befehl ein:

lupdate -ts myModule.ts

Dies erzeugt eine leere Übersetzungsdatei. Sobald dies geschehen ist, muss sichergestellt sein, dass die Übersetzungsskripte in Anfrage erstellen (pull request) aktualisiert sind.

Alles danach, soweit es einen Entwickler betrifft, wird automatisch durchgeführt. Der Administrator wird die Texte entnehmen, die Übersetzer werden sie übersetzen und der Administrator wird die Übersetzungen wieder entnehmen und den FreeCAD-Master aktualisieren.

Vorbereitung Ihres Drittanbieter Moduls oder Makros für die Übersetzung

Module oder Makros von Drittanbietern werden in der gleichen Weise übersetzt, nur dass Du einen Teil der Arbeit selbst erledigen musst. Diese Forumsdiskussion beschreibt die Details .

Ältere Modulübersetzungstechniken

Lokalisation älterer Methoden beschreibt den Einsatz von Übersetzungstools wie Qt Linguist, lupdate, lrelease, pylupdate4, usw. im Detail. Das meiste davon ist für FreeCAD/Master Module nicht mehr erforderlich, kann aber bei der Vorbereitung und Aktualisierung von Modulen von Drittanbietern hilfreich sein.

Automatisieren von Crowdin Übersetzungsaktualisierungen

Derzeit verwenden FreeCAD Betreuer die Crowdin-API über Crowdin Skripte, um Übersetzungen in Crowdin und zurück in den Github Repo zu ziehen und zu verschieben. Die Crowdin API gibt FreeCAD Betreuern die Möglichkeit, Aspekte des Übersetzungsarbeitsablaufs des Projekts zu automatisieren, weitere Informationen findest Du in der Crowdin API Dokumentation.

Verwandte Seiten