Lokalisierung

From FreeCAD Documentation
Revision as of 16:39, 5 August 2020 by Maker (talk | contribs)

Überblick

"Lokalisierung" ist im Allgemeinen der Prozess der Bereitstellung einer Software mit einer mehrsprachigen Benutzeroberfläche. In FreeCAD kannst du die Sprache der Benutzeroberfläche unter {{MenuCommand/de|Bearbeiten → Einstellungen → Allgemein} einstellen. FreeCAD verwendet Qt, um die Unterstützung mehrerer Sprachen zu ermöglichen. Auf Unix/Linux-Systemen verwendet FreeCAD standardmäßig die aktuellen Gebietsschemaeinstellungen Ihres Systems.

Helfen bei der Übersetzung von FreeCAD

Eines der sehr wichtigen Dinge, die Benutzer zu FreeCAD beitragen können (wenn sie z.B. keine Programmierkenntnisse haben), ist es, die verschiedenen Aspekte (Quellcode, Wiki, Website, Dokumentation usw....) in eine andere Sprache zu übersetzen. Hier sind die Möglichkeiten, dies zu tun

Übersetze den FreeCAD Quellcode

FreeCAD verwendet ein gemeinschaftlich genutztes Online Übersetzungssystem von Drittanbietern namens Crowdin.

Es ist geschützte Software, aber für FOSS Projekte kostenlos. Nachfolgend findest Du eine Anleitung, wie Du es verwenden kannst:

  • Gehe zur SeiteFreeCAD-Übersetzungsprojekt auf Crowdin.
  • Melde Dich an, indem Du ein neues Profil erstellst oder ein Drittanbieter-Konto verwendest (GitHub, GitLab, GMail etc....).
  • Klicke auf die Sprache, die Du übersetzen möchtest.
  • Beginne mit dem Übersetzen, indem Sie auf die Schaltfläche Translate neben einer der Dateien klickst. Beispielsweise enthält FreeCAD.ts die Textzeichenketten für die FreeCAD-HauptgUI.
  • Du kannst für bestehende Übersetzungen stimmen oder eigene erstellen.
Wenn Du aktiv an der Übersetzung von FreeCAD teilnimmst und informiert werden möchtest, bevor die nächste Version herauskommt, melde Dich bitte bei einem der Crowdin FreeCAD Übersetzungsteams an, damit Du Zeit hast, Deine Übersetzung zu überprüfen.


Übersetzung externer Arbeitsbereiche

Übersetze das FreeCAD Wiki

Dieses Wiki enthält viele Inhalte, von denen die meisten das Handbuch bilden. Du kannst die Dokumentation von der Hauptseite aus durchsuchen, oder einen Blick in das Benutzerhandbuch Online-Hilfe Toc werfen.

Um das Wiki zu übersetzen, musst Du über Wiki Bearbeitungsrechte verfügen; siehe Wie kann ich Bearbeitungsrechte für das Wiki erhalten?.

Du solltest auch genügend Kenntnisse über den Wikistil haben und die allgemeinen Gestaltungsrichtlinien befolgen, die unter Wikiseiten beschrieben sind.

Mediawiki Übersetzungserweiterung

Als das Wiki von SourceForge wegging, installierte Yorik MediaWiki's Translation Extension, was die Übersetzung von Seiten erleichtert. Die Übersetzungserweiterung hat den Vorteil, dass der Seitentitel nun übersetzt werden kann, dass sie die Übersetzungen verfolgt, dass dich benachrichtigt, ob die Originalseite aktualisiert wurde, und dass die Übersetzungen synchron mit der englischen Originalseite verwaltet.

Das Werkzeug ist in Help:Extension:Translate dokumentiert und ist ein Teil eines Mediawiki Erweiterungsbündels für Sprachen.

Um schnell mit der Vorbereitung einer Seite für die Übersetzung zu beginnen, bitte das Beispiel Seitenübersetzungsbeispiel lesen. Im Wesentlichen ein Paar von

<translate> ... </translate>

tags need to surround the entire page to activate the translation system, and the page needs to be marked for translation.

Um ein Beispiel für die Funktionsweise des Übersetzungstools zu sehen, besuche die Hauptseite. Oben siehst du eine automatisch generierte Sprachleiste. Klicke auf Hauptseite (deutsch), es bringt dich zu Main Page/de. Direkt unter dem Titel kannst du Diese Seite ist eine übersetzte Version der Hauptseite und die Übersetzung ist XX% vollständig, wobei XX der aktuelle Prozentsatz der Übersetzung ist. Klicke oben auf der Seite auf "Übersetzen", um das Übersetzungsprogramm zu starten, mit dem Du die bestehende Übersetzung aktualisieren, korrigieren und überprüfen kannst.

Wenn du zur Main Page/de gehst, wirst du feststellen, dass du die Seite nicht mehr direkt bearbeiten kannst, indem du auf die [Bearbeiten] klickst, und der obere Link "Bearbeiten" wurde durch den Link "Übersetzen" ersetzt, der das Übersetzungsprogramm öffnet.

Wenn ein neuer Inhalt hinzugefügt wird, sollte die englische Seite zuerst erstellt und dann in eine andere Sprache übersetzt werden. Wenn ein Inhalt geändert oder ergänzt werden soll, sollte das zuerst in der englischen Seite gemacht werden.

Wenn Du Dir nicht sicher bist, wie Du mit den Übersetzungen vorgehen sollst, zögere nicht, Dich im Unterforum Entwicklung → Wiki Unterforum oder im Unterforum Unterforum spezifische Sprache im FreeCAD-ForumFreeCAD Forum um Hilfe zu bitten.

Wichtige Anmerkungen

Jeder Wiki-Benutzer mit Editor-Berechtigungen kann das Übersetzungshilfsprogramm aufrufen und Übersetzungen schreiben, speichern und überprüfen.

Allerdings können nur Benutzer mit Administrator-Berechtigungen Seiten für die Übersetzung markieren. Eine Seite, die nicht für die Übersetzung freigegeben ist, kann die Übersetzungs-Erweiterung nicht nutzen und wird nicht korrekt mit den englischen Informationen synchronisiert.

Die linke Seitenleiste ist ebenfalls übersetzbar, aber nur Administratoren können dieses Element der Website ändern. Bitte folge den speziellen Anweisungen auf Lokalisierungs-Sidebar.

Wenn du zum ersten Mal auf das neue Übersetzungssystem wechselst, verliert es alle seine alten "manuellen" Übersetzungen. Um eine Übersetzung wiederherzustellen, solltest du eine Offline-Kopie des alten Textes vor dem Wechsel speichern. Dann kannst du diesen alten übersetzten Text verwenden, um die Übersetzungseinheiten im neuen System auszufüllen. Du kannst auch eine frühere Version aus der Historie öffnen und so den alten Text erhalten. Dies muss für jede Sprache erfolgen, die eine übersetzte Seite hatte.

Übersetze die FreeCAD Dokumentation

Nach allgemeinem Konsens ist die Referenzseite im Wiki die englische Seite, die zuerst erstellt werden sollte. Wenn du Inhalte zu einer Seite ändern oder hinzufügen möchtest, solltest du dies zuerst auf der englischen Seite tun, und erst wenn das Update abgeschlossen ist, die Änderung auf die übersetzte Seite portieren.

Alte Übersetzungsanweisungen

Diese Anleitung gilt nur für den historischen Hintergrund. Übersetzungen sollten das neue System mit der oben beschriebenen #Mediawiki Translation Extension verwenden.

Der erste Schritt besteht also darin, zu überprüfen, ob die manuelle Übersetzung für Ihre Sprache bereits gestartet wurde (siehe linke Seitenleiste, unter "Handbuch").
Wenn nicht, gehen Sie zum Forum und sagen Sie, dass Sie eine neue Übersetzung beginnen möchten, wir erstellen das Basis-Setup für die Sprache, an der Sie arbeiten möchten.
Du musst dann gain wiki edit permission.
Wenn Ihre Sprache bereits aufgeführt ist, sehen Sie, welche Seiten noch eine Übersetzung vermissen lassen (sie werden rot angezeigt). Die Technik ist einfach: 'go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating'.
Vergessen Sie nicht, alle Tags und Vorlagen von der englischen Originalseite einzubinden. Einige dieser Vorlagen haben ein Äquivalent in Ihrer Sprache (z.B. gibt es eine französische Docnav-Vorlage namens Docnav/fr). Du solltest a Schrägstrich und deinen Sprachcode' in fast allen Links verwenden. Schauen Sie sich andere bereits übersetzte Seiten an, um zu sehen, wie sie es gemacht haben.
Füge einen Schrägstrich und deinen Sprachcode in die Kategorien ein, wie [[Category:Developer Documentation/fr]]
Und wenn du unsicher bist, gehe ins Forum und bitte die Leute, zu überprüfen, was du getan hast und sage dir, ob es richtig ist oder nicht. Vier Vorlagen werden häufig in Handbuchseiten verwendet. Diese 4 Vorlagen haben lokalisierte Versionen (Template:Docnav/fr, Template:fr, etc....).

  • Template:GuiCommand : ist der Gui Command Informationsblock oben rechts in der Befehlsdokumentation.
  • Template:Docnav : Es ist die Navigationsleiste am unteren Rand der Seiten, die vorherige und nächste Seiten anzeigt.
  • Template:Userdocnavi : gibt direkte Links zu den wichtigsten Basisseiten

Seitenbenennungskonvention
Bitte beachten Sie, dass wir aufgrund von Einschränkungen in der Sourceforge-Implementierung der MediaWiki-Engine verlangen, dass Ihre Seiten alle den Namen ihres ursprünglichen englischen Gegenübers behalten, indem Sie einen Schrägstrich und Ihren Sprachcode anhängen. Beispielsweise sollte die übersetzte Seite für About FreeCAD About Freecad/es for Spanish, About FreeCAD/pl for polish, etc. sein. Der Grund ist einfach: Damit die Administratoren des Wikis, die nicht alle Sprachen sprechen, wissen, wofür diese Seiten gedacht sind, wenn Übersetzer weggehen. Dies erleichtert die Wartung und vermeidet Seitenverluste.
Wenn Sie möchten, dass die Docnav-Vorlage verknüpfte Seiten in Ihrer Sprache anzeigt, können Sie 'redirect pages verwenden. Sie sind im Grunde genommen Verknüpfungen zur eigentlichen Seite. Hier ist ein Beispiel mit der französischen Seite für About FreeCAD.

  • Die Seite über FreeCAD/fr ist die Seite mit dem Inhalt.
  • Die Seite À propos de FreeCAD enthält diesen Code:
#REDIRECT [[Über_FreeCAD/fr]]
  • Auf der Seite About FreeCAD/fr sieht der Docnav-Code so aus:
{{docnav/fr|[[Online_Hilfe_Startseite/fr|Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD]]|[[Feature_list/fr|Funktionnalités]]}}

Die Seite "Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD" verweist auf Online_Help_Startseite/fr, und die Seite "Fonctionnalités" verweist auf Feature_list/fr.

Übersetze die FreeCAD Webseite

Die Übersetzung der FreeCAD-Website erfolgt nun über Crowdin. Die Datei hat den Namen homepage.po.

Entwicklung - Wie man Lokalisierung hinzufügt =

Dieser Abschnitt ist für Entwickler, die ihrem Code eine Lokalisierung hinzufügen möchten.

Vorbereitung von FreeCAD-/Master-Modulen für die Übersetzung

Folgendes sind die Schritte für den FreeCAD-Übersetzungsprozess:

  • entnehmen der Texte aus dem Quellcode in *.ts-Dateien speichern.
  • diese .ts-Dateien in FreeCAD Crowdin hochladen.
  • Übersetzung der Texte in Crowdin
  • entnehmen geänderter oder neuer *.ts-Dateien aus Crowdin
  • diese .ts-Dateien in *.qm-Dateinen umwandeln und jede *.qrc-Datei der Module aktualisieren.
  • den FreeCAD-Master aktualisieren.

Alle oben angegebenen Schritte werden periodisch durch einen Administrator mithilfe von Übersetzungsskripten "translation scripts" durchgeführt.

Die Vorbereitung deines Moduls auf die Übersetzung ist ganz einfach. Zuerst musst du sicherstellen, dass du ein Verzeichnis "translations" in myModule/Gui/Resources hast. Öffne dann ein Terminalfenster (oder ein Windows/OSX-Äquivalent) in Deinem Verzeichnis "Übersetzungen" und gib den folgenden Befehl ein:

lupdate -ts myModule.ts

Dies erzeugt eine leere Übersetzungsdatei. Sobald dies geschehen ist, muss sichergestellt sein, dass die Übersetzungsskripte in Anfrage erstellen (pull request) aktualisiert sind.

Alles danach, soweit es einen Entwickler betrifft, wird automatisch durchgeführt. Der Administrator wird die Texte entnehmen, die Übersetzer werden sie übersetzen und der Administrator wird die Übersetzungen wieder entnehmen und den FreeCAD-Master aktualisieren.

Vorbereitung Ihres Drittanbieter Moduls oder Makros für die Übersetzung

Module oder Makros von Drittanbietern werden in der gleichen Weise übersetzt, nur dass Du einen Teil der Arbeit selbst erledigen musst. Diese Forumsdiskussion beschreibt die Details .

Ältere Modulübersetzungstechniken

Lokalisation älterer Methoden beschreibt den Einsatz von Übersetzungstools wie Qt Linguist, lupdate, lrelease, pylupdate4, usw. im Detail. Das meiste davon ist für FreeCAD/Master Module nicht mehr erforderlich, kann aber bei der Vorbereitung und Aktualisierung von Modulen von Drittanbietern hilfreich sein.

Automatisieren von Crowdin Übersetzungsaktualisierungen

Derzeit verwenden FreeCAD Betreuer die Crowdin-API über Crowdin Skripte, um Übersetzungen in Crowdin und zurück in den Github Repo zu ziehen und zu verschieben. Die Crowdin API gibt FreeCAD Betreuern die Möglichkeit, Aspekte des Übersetzungsarbeitsablaufs des Projekts zu automatisieren, weitere Informationen findest Du in der Crowdin API Dokumentation.

Verwandte Seiten