Localisation/de: Difference between revisions

From FreeCAD Documentation
No edit summary
No edit summary
 
(110 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
<languages/>
<languages/>

{{docnav/de
{{Docnav/de
|[[Branding/de|Markenbildung]]
|[[Branding/de|Markenbildung]]
|[[Workbench_creation/de|Erstellung Arbeitsbereich ]]
|[[Extra python modules/de|Zusätzliche Python Module]]
}}
}}

{{TOCright}}
{{TOCright}}
<div class="mw-translate-fuzzy">
"Lokalisierung" ist im Allgemeinen der Prozess der Bereitstellung einer Software mit einer mehrsprachigen Benutzeroberfläche. In FreeCAD kannst du die Sprache der Benutzeroberfläche unter {{MenuCommand|Bearbeiten → EinstellungenAllgemein} → Sprache} einstellen. FreeCAD verwendet [[wikipedia:Qt (Toolkit)|Qt]], um die Unterstützung mehrerer Sprachen zu ermöglichen. Auf Unix/Linux-Systemen verwendet FreeCAD standardmäßig die aktuellen Gebietsschemaeinstellungen Ihres Systems.
</div>


<span id="Overview"></span>
== Helfen bei der Übersetzung von FreeCAD ==
==Überblick==


'''Lokalisierung''' ist im Allgemeinen der Prozess der Bereitstellung einer Software mit einer mehrsprachigen Benutzeroberfläche. In FreeCAD kannst du die Sprache der Benutzeroberfläche unter {{MenuCommand|Bearbeiten → Einstellungen → Allgemein}} einstellen. FreeCAD verwendet [[wikipedia:Qt (Bibliothek)|Qt]], um die Unterstützung mehrerer Sprachen zu ermöglichen. Auf Unix/Linux-Systemen verwendet FreeCAD standardmäßig die aktuellen Gebietsschemaeinstellungen deines Systems.
Eines der sehr wichtigen Dinge, die Benutzer zu FreeCAD beitragen können (wenn sie z.B. keine Programmierkenntnisse haben), ist es, die verschiedenen Aspekte (Quellcode, Wiki, Website, Dokumentation usw....) in eine andere Sprache zu übersetzen. Hier sind die Möglichkeiten, dies zu tun


<span id="Helping_to_translate_FreeCAD"></span>
== Helfen, FreeCAD zu übersetzen ==

Eines der sehr wichtigen Dinge, die Benutzer zu FreeCAD beitragen können (wenn sie z.B. keine Programmierfähigkeiten haben), ist es, die verschiedenen Aspekte (Quellcode, Wiki, Website, Dokumentation usw....) in eine andere Sprache zu übersetzen. Hier sind die Möglichkeiten, dies zu tun.

<span id="Translate_the_FreeCAD_source_code"></span>
== Übersetze den FreeCAD Quellcode ==
== Übersetze den FreeCAD Quellcode ==

FreeCAD verwendet ein gemeinschaftlich genutztes Online Übersetzungssystem von Drittanbietern namens [https://crowdin.net Crowdin].
FreeCAD verwendet ein gemeinschaftlich genutztes Online Übersetzungssystem von Drittanbietern namens [https://crowdin.net Crowdin].


[[File:Logo-crowdin.png|320px]]
[[File:Logo-crowdin.png|320px]]


Es ist geschützte Software, aber für FOSS Projekte kostenlos. Nachfolgend findest Du eine Anleitung, wie Du es verwenden kannst:
Es ist geschützte Software, aber kostenlos für [https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software FOSS]-Projekte. Nachfolgend sind Anweisungen wie es verwendet wird:


* Gehe zur Seite[http://crowdin.net/project/freecad FreeCAD-Übersetzungsprojekt auf Crowdin].
* Gehe zur [http://crowdin.net/project/freecad FreeCAD Übersetzungsprojektseite auf Crowdin]
* Melde Dich an, indem Du ein neues Profil erstellst oder ein Drittanbieter-Konto verwendest (GitHub, GitLab, GMail etc....).
* Melde Dich an, indem Du ein neues Profil erstellst oder ein Drittanbieterkonto verwendest (GitHub, GitLab, GMail usw....)
* Klicke auf die Sprache, die Du übersetzen möchtest.
* Klicke auf die Sprache, die Du übersetzen möchtest.
* Beginne mit dem Übersetzen, indem Sie auf die Schaltfläche {{Button|Translate}} neben einer der Dateien klickst. Beispielsweise enthält {{FileName|FreeCAD.ts}} die Textzeichenketten für die FreeCAD-HauptgUI.
* Beginne mit dem Übersetzen, indem Sie auf die Schaltfläche {{Button|Übersetzen}} neben einer der Dateien klickst. Beispielsweise enthält {{FileName|FreeCAD.ts}} die Textzeichenketten für die FreeCAD Haupt GUI.
* Du kannst für bestehende Übersetzungen stimmen oder eigene erstellen.
* Du kannst für bestehende Übersetzungen stimmen oder eigene erstellen.


{{Message|Wenn Du aktiv an der Übersetzung von FreeCAD teilnimmst und informiert werden möchtest, bevor die nächste Version herauskommt, melde Dich bitte bei einem der Crowdin FreeCAD Übersetzungsteams an, damit Du Zeit hast, Deine Übersetzung zu überprüfen. }}
{{Message|Wenn Du aktiv an der Übersetzung von FreeCAD teilnimmst und informiert werden möchtest, bevor die nächste Version herauskommt, melde Dich bitte bei einem der Crowdin FreeCAD Übersetzungsteams an, damit Du Zeit hast, Deine Übersetzung zu überprüfen. }}


{{Emphasis|Hinweis:}} Details zur Verwendung von Crowdin findest du auf der Seite [[Crowdin_Administration/de|Crowdin Verwaltung]].
== Translating external workbenches ==


<span id="Translating_external_workbenches"></span>
Visit [[Translating_an_external_workbench|Translating an external workbench]].
== Übersetzung externer Arbeitsbereiche ==


* Besuche [[Translating_an_external_workbench/de|Übersetzen eines externen Arbeitsbereichs]]

<span id="FreeCAD_Preferences_for_Translators"></span>
== FreeCAD-Voreinstellungen für Übersetzer ==

Seit der FreeCAD 0.20 können folgende Variablen manuell in den Abschnitt BaseApp/Preferences/General der Datei user.cfg hinzugefügt werden, um die Erarbeitung neuer Übersetzungen zu unterstützen:

'''AdditionalLanguageDomainEntries''' - zum Hinzufügen völlig neuer Sprachen zu FreeCAD, die bisher nicht durch den Quellkode unterstützt werden. Diese Benutzereinstellung kann man verwenden, um die Liste der verfügbaren Sprachen zu erweitern. Das Format für die Sprachen ist "Language Name"="code"; zum Beispiel:

<pre>
<FCText Name="AdditionalLanguageDomainEntries">"Esperanto"="eo";"French"="fr";</FCText>
</pre>

'''AdditionalTranslationsDirectory''' - Hinzufügen eines zusätzlichen Verzeichnisses, in dem FreeCAD nach *.qm-Dateien suchen kann. Dieser Speicherort bekommt den Vorzug vor $userAppDataDir/translations und $resourceDir/translations. Zum Beispiel:

<pre>
<FCText Name="AdditionalTranslationsDirectory">C:/Users/FreeCADUser/TestTranslations</FCText>
</pre>

<span id="Translate_the_FreeCAD_wiki"></span>
== Übersetze das FreeCAD Wiki ==
== Übersetze das FreeCAD Wiki ==


Dieses Wiki enthält viele Inhalte, von denen die meisten das Handbuch bilden. Du kannst die Dokumentation von der [[Main Page/de|Hauptseite]] aus durchsuchen, oder einen Blick in das Benutzerhandbuch [[Online Help Toc/de|Online-Hilfe Toc]] werfen.
Dieses Wiki beherbergt viele Inhalte, von denen die meisten das Handbuch bilden. Du kannst die Dokumentation von der [[Main Page/de|Hauptseite]] aus durchsuchen, oder einen Blick in das Benutzerhandbuch [[Online Help Toc/de|Online Hilfe Inhaltsverzeichnis]] werfen.


Um das Wiki zu übersetzen, musst Du über Wiki Bearbeitungsrechte verfügen; siehe [[FAQ#How can I get edit permission on the wiki?|Wie kann ich Bearbeitungsrechte für das Wiki erhalten?]].
Um das Wiki zu übersetzen, musst Du über Wiki Bearbeitungsrechte verfügen; siehe [[Frequently_asked_questions/de#Wie kann ich Bearbeitungsrechte für das Wiki erhalten?|Wie kann ich Bearbeitungsrechte für das Wiki erhalten?]].


Du solltest auch genügend Kenntnisse über den Wikistil haben und die allgemeinen Gestaltungsrichtlinien befolgen, die unter [[WikiPages/de|Wikiseiten]] beschrieben sind.
Du solltest auch genügend Kenntnisse über den Wikistil haben und die allgemeinen Gestaltungsrichtlinien befolgen, die unter [[WikiPages/de|WikiSeiten]] beschrieben sind.


<span id="Mediawiki_Translation_Extension"></span>
=== Mediawiki Übersetzungserweiterung ===
=== Mediawiki Übersetzungserweiterung ===


Als das Wiki von SourceForge wegging, installierte [[User:Yorik|Yorik]] [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate MediaWiki's Translation Extension], was die Übersetzung von Seiten erleichtert. Die Übersetzungserweiterung hat den Vorteil, dass der Seitentitel nun übersetzt werden kann, dass sie die Übersetzungen verfolgt, dass dich benachrichtigt, ob die Originalseite aktualisiert wurde, und dass die Übersetzungen synchron mit der englischen Originalseite verwaltet.
Als das Wiki von SourceForge wegging, installierte [[User:Yorik|Yorik]] [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate MediaWiki's Translation Extension], was die Übersetzung von Seiten erleichtert. Die Übersetzungserweiterung hat den Vorteil, dass der Seitentitel nun übersetzt werden kann, dass sie die Übersetzungen verfolgt, dass dich benachrichtigt, ob die Originalseite aktualisiert wurde, und dass die Übersetzungen synchron mit der englischen Originalseite verwaltet.


Das Werkzeug ist in [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate Help:Extension:Translate] dokumentiert und ist ein Teil eines [http://www.mediawiki.org/wiki/MediaWiki_Language_Extension_Bundle Mediawiki Erweiterungsbündels für Sprachen].
Das Werkzeug ist in [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate Help:Extension:Translate] dokumentiert und ist ein Teil eines [http://www.mediawiki.org/wiki/MediaWiki_Language_Extension_Bundle Mediawiki Spracherweiterungsbündels].


Um schnell mit der Vorbereitung einer Seite für die Übersetzung zu beginnen, bitte das Beispiel [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_example Seitenübersetzungsbeispiel] lesen. Im Wesentlichen ein Paar von
<div class="mw-translate-fuzzy">
Um schnell mit der Vorbereitung einer Seite für die Übersetzung zu beginnen, bitte das Beispiel [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_example Seitenübersetzung]lesen . Im Wesentlichen ist ein Paar von {{incode|<nowiki><translate> .... </translate></nowiki>}} Kennzeichen müssen die gesamte Seite umgeben, um das Übersetzungssystem zu aktivieren, und die Seite muss zur Übersetzung markiert werden.
</div>
{{Code|code=
<nowiki><translate> ... </translate>
</nowiki>}}
tags need to surround the entire page to activate the translation system, and the page needs to be marked for translation.


<pre>
Um ein Beispiel für die Funktionsweise des Übersetzungstools zu sehen, besuche die [[Main Page/de|Hauptseite]]. Oben siehst du eine automatisch generierte Sprachleiste. Klicke auf [[Main Page/de|Hauptseite]] (deutsch), es bringt dich zu [[Main Page/de]]. Direkt unter dem Titel kannst du <small>{{Emphasis|Diese Seite ist eine übersetzte Version der Hauptseite und die Übersetzung ist XX% vollständig}}</small>, wobei XX der aktuelle Prozentsatz der Übersetzung ist. Klicke oben auf der Seite auf "Übersetzen", um das Übersetzungsprogramm zu starten, mit dem Du die bestehende Übersetzung aktualisieren, korrigieren und überprüfen kannst.
&lt;translate&gt; ... &lt;/translate&gt;
</pre><!--using lt and gt so that tags are not recognized-->


Kennzeichen müssen die gesamte Seite umgeben, um das Übersetzungssystem zu aktivieren, und die Seite muss zur Übersetzung markiert werden.
Wenn du zur [[Main Page/de]] gehst, wirst du feststellen, dass du die Seite nicht mehr direkt bearbeiten kannst, indem du auf die [Bearbeiten] klickst, und der obere Link "Bearbeiten" wurde durch den Link "Übersetzen" ersetzt, der das Übersetzungsprogramm öffnet.

Um ein Beispiel für die Funktionsweise des Übersetzungswerkzeugs zu sehen, besuche die [[Main Page/de|Hauptseite]]. Du wirst oben eine automatisch generierte Sprachleiste sehen. Klicke auf [[Main Page/de|Deutsch]] (deutsch), es bringt dich zu [[Main Page/de]]. Direkt unter dem Titel "Hauptseite" (engl. "Main Page") kannst du lesen <small>{{Emphasis|Diese Seite ist eine übersetzte Version der Hauptseite und die Übersetzung ist XX% vollständig}}</small>, wobei XX der aktuelle Prozentsatz der Übersetzung ist. Klicke oben auf der Seite auf "Übersetzen", um das Übersetzungsprogramm zu starten, mit dem Du die bestehende Übersetzung aktualisieren, korrigieren und überprüfen kannst.

Wenn du zur [[Main Page/de|Hauptseite]] gehst, wirst du feststellen, dass du die Seite nicht mehr direkt bearbeiten kannst, indem du auf die [Bearbeiten] klickst, und der obere Link "Bearbeiten" wurde durch den Link "Übersetzen" ersetzt, der das Übersetzungsprogramm öffnet.


Wenn ein neuer Inhalt hinzugefügt wird, sollte die englische Seite zuerst erstellt und dann in eine andere Sprache übersetzt werden. Wenn ein Inhalt geändert oder ergänzt werden soll, sollte das zuerst in der englischen Seite gemacht werden.
Wenn ein neuer Inhalt hinzugefügt wird, sollte die englische Seite zuerst erstellt und dann in eine andere Sprache übersetzt werden. Wenn ein Inhalt geändert oder ergänzt werden soll, sollte das zuerst in der englischen Seite gemacht werden.
Line 62: Line 91:
Wenn Du Dir nicht sicher bist, wie Du mit den Übersetzungen vorgehen sollst, zögere nicht, Dich im Unterforum [https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=21 Entwicklung → Wiki Unterforum] oder im Unterforum [https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=11 Unterforum spezifische Sprache] im FreeCAD-Forum[http://forum.freecadweb.org FreeCAD Forum] um Hilfe zu bitten.
Wenn Du Dir nicht sicher bist, wie Du mit den Übersetzungen vorgehen sollst, zögere nicht, Dich im Unterforum [https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=21 Entwicklung → Wiki Unterforum] oder im Unterforum [https://forum.freecadweb.org/viewforum.php?f=11 Unterforum spezifische Sprache] im FreeCAD-Forum[http://forum.freecadweb.org FreeCAD Forum] um Hilfe zu bitten.


<span id="Important_notes"></span>
===Wichtige Anmerkungen===
===Wichtige Anmerkungen===


Jeder Wiki-Benutzer mit ''Editor''-Berechtigungen kann das Übersetzungshilfsprogramm aufrufen und Übersetzungen schreiben, speichern und überprüfen.
Jeder Wiki Benutzer der ''Editor'' Berechtigungen hat, kann das Übersetzungshilfsprogramm aufrufen, um Übersetzungen zu schreiben, zu speichern und zu überprüfen.


Allerdings können nur Benutzer mit ''Administrator''-Berechtigungen Seiten für die Übersetzung markieren. Eine Seite, die nicht für die Übersetzung freigegeben ist, kann die Übersetzungs-Erweiterung nicht nutzen und wird nicht korrekt mit den englischen Informationen synchronisiert.
Allerdings können nur Benutzer mit ''Administrator'' Berechtigungen Seiten für die Übersetzung markieren. Eine Seite, die nicht für die Übersetzung freigegeben ist, kann die Übersetzungserweiterung nicht nutzen und wird nicht korrekt mit den englischen Informationen synchronisiert.


Die linke Seitenleiste ist ebenfalls übersetzbar, aber nur Administratoren können dieses Element der Website ändern. Bitte folge den speziellen Anweisungen auf [[Localisation Sidebar/de|Lokalisierungs-Sidebar]].
Die linke Seitenleiste ist ebenfalls übersetzbar, aber nur Administratoren können dieses Element der Webseite ändern. Bitte folge den zugehörigen Anweisungen auf [[Localisation Sidebar/de|Lokalisierungs Seitenleiste]].


Wenn du zum ersten Mal auf das neue Übersetzungssystem wechselst, verliert es alle seine alten "manuellen" Übersetzungen. Um eine Übersetzung wiederherzustellen, solltest du eine Offline-Kopie des alten Textes vor dem Wechsel speichern. Dann kannst du diesen alten übersetzten Text verwenden, um die Übersetzungseinheiten im neuen System auszufüllen. Du kannst auch eine frühere Version aus der Historie öffnen und so den alten Text erhalten. Dies muss für jede Sprache erfolgen, die eine übersetzte Seite hatte.
Wenn du zum ersten Mal auf das neue Übersetzungssystem wechselst, verliert es alle seine alten "manuellen" Übersetzungen. Um eine Übersetzung wiederherzustellen, solltest du eine Offline Kopie des alten Textes vor dem Wechsel speichern. Dann kannst du diesen alten übersetzten Text verwenden, um die Übersetzungseinheiten im neuen System auszufüllen. Du kannst auch eine frühere Version aus der Historie öffnen und so den alten Text erhalten. Dies muss für jede Sprache erfolgen, die eine übersetzte Seite hatte.


<span id="Translate_the_FreeCAD_documentation"></span>
== Übersetze die FreeCAD Dokumentation ==
=== Übersetze die FreeCAD Dokumentation ===


Nach allgemeinem Konsens ist die Referenzseite im Wiki die englische Seite, die zuerst erstellt werden sollte. Wenn du Inhalte zu einer Seite ändern oder hinzufügen möchtest, solltest du dies zuerst auf der englischen Seite tun, und erst wenn das Update abgeschlossen ist, die Änderung auf die übersetzte Seite portieren.
Nach allgemeinem Konsens ist die Referenzseite im Wiki die englische Seite, die zuerst erstellt werden sollte. Wenn du Inhalte zu einer Seite ändern oder hinzufügen möchtest, solltest du dies zuerst auf der englischen Seite tun, und erst wenn das Update abgeschlossen ist, die Änderung auf die übersetzte Seite portieren.


<span id="Old_translation_instructions"></span>
===Alte Übersetzungsanweisungen===
===Alte Übersetzungsanweisungen===


Line 82: Line 114:
|-
|-
|
|
Der erste Schritt besteht also darin, zu überprüfen, ob die manuelle Übersetzung für Ihre Sprache bereits gestartet wurde''' (siehe linke Seitenleiste, unter "Handbuch").<br />
Der erste Schritt besteht also darin, zu überprüfen, ob die manuelle Übersetzung für deine Sprache bereits gestartet wurde''' (siehe linke Seitenleiste, unter "Handbuch").<br />
Wenn nicht, gehen Sie zum [http://forum.freecadweb.org/ Forum] und sagen Sie, dass Sie eine neue Übersetzung beginnen möchten, wir erstellen das Basis-Setup für die Sprache, an der Sie arbeiten möchten.<br />
Wenn nicht, gehe zum [http://forum.freecadweb.org/ Forum] und sage, dass du eine neue Übersetzung beginnen möchtest, wir erstellen das Basis Setup für die Sprache, an der du arbeiten möchtest.<br />
Du musst dann [[FAQ#How_can_I_get_edit_permission_on_wiki.3F|gain wiki edit permission]].<br />
Du musst dann [[Frequently_asked_questions/de#Wie_kann_ich_Bearbeitungsrechte_für_das_Wiki_erhalten?.3F|Wiki Bearbeitungsrechte erhalten]].<br />
Wenn Ihre Sprache bereits aufgeführt ist, sehen Sie, welche Seiten noch eine Übersetzung vermissen lassen (sie werden rot angezeigt). Die Technik ist einfach: ''''go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating''''.<br />
Wenn deine Sprache bereits aufgeführt ist, siehst du, welche Seiten noch eine Übersetzung vermissen lassen (sie werden rot angezeigt). Die Technik ist einfach: ''''go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating''''.<br />
Vergessen Sie nicht, alle Tags und Vorlagen von der englischen Originalseite einzubinden. Einige dieser Vorlagen haben ein Äquivalent in Ihrer Sprache (z.B. gibt es eine französische Docnav-Vorlage namens Docnav/fr). Du solltest '''a Schrägstrich und deinen Sprachcode'''' in fast allen Links verwenden. Schauen Sie sich andere bereits übersetzte Seiten an, um zu sehen, wie sie es gemacht haben.<br />
Vergiss nicht, alle Tags und Vorlagen von der englischen Originalseite einzubinden. Einige dieser Vorlagen haben eine Entsprechung in deiner Sprache (z.B. gibt es eine französische DocnavnVorlage namens Docnav/fr). Du solltest '''a Schrägstrich und deinen Sprachcode'''' in fast allen Verweisen verwenden. Schau dir andere bereits übersetzte Seiten an, um zu sehen, wie sie es gemacht haben.<br />
Füge einen Schrägstrich und deinen Sprachcode in die Kategorien ein, wie <nowiki>[[Category:Developer Documentation/fr]]</nowiki> <br />
Füge einen Schrägstrich und deinen Sprachcode in die Kategorien ein, wie <nowiki>[[Category:Developer Documentation/fr]]</nowiki> <br />
Und wenn du unsicher bist, gehe ins Forum und bitte die Leute, zu überprüfen, was du getan hast und sage dir, ob es richtig ist oder nicht.
Und wenn du unsicher bist, gehe ins Forum und bitte die Leute, zu überprüfen, was du getan hast und sage dir, ob es richtig ist oder nicht.
Line 94: Line 126:
* [[Template:Userdocnavi]] : gibt direkte Links zu den wichtigsten Basisseiten <br />
* [[Template:Userdocnavi]] : gibt direkte Links zu den wichtigsten Basisseiten <br />
''''' Seitenbenennungskonvention '''<br />
''''' Seitenbenennungskonvention '''<br />
Bitte beachten Sie, dass wir aufgrund von Einschränkungen in der Sourceforge-Implementierung der MediaWiki-Engine verlangen, dass Ihre Seiten alle den Namen ihres ursprünglichen englischen Gegenübers behalten, indem Sie einen Schrägstrich und Ihren Sprachcode anhängen. Beispielsweise sollte die übersetzte Seite für About FreeCAD About Freecad/es for Spanish, About FreeCAD/pl for polish, etc. sein. Der Grund ist einfach: Damit die Administratoren des Wikis, die nicht alle Sprachen sprechen, wissen, wofür diese Seiten gedacht sind, wenn Übersetzer weggehen. Dies erleichtert die Wartung und vermeidet Seitenverluste.<br />
Bitte beachte, dass wir aufgrund von Einschränkungen in der Sourceforge Implementierung der MediaWiki Engine verlangen, dass deine Seiten alle den Namen deines ursprünglichen englischen Gegenübers behalten, indem du einen Schrägstrich und deinen Sprachcode anhängst. Beispielsweise sollte die übersetzte Seite für About FreeCAD About Freecad/es für spanisch, About FreeCAD/pl für polnisch, usw. sein. Der Grund ist einfach: Damit die Administratoren des Wikis, die nicht alle Sprachen sprechen, wissen, wofür diese Seiten gedacht sind, wenn Übersetzer weggehen. Dies erleichtert die Wartung und vermeidet Seitenverluste.<br />
Wenn Sie möchten, dass die Docnav-Vorlage verknüpfte Seiten in Ihrer Sprache anzeigt, können Sie ''''redirect pages''' verwenden. Sie sind im Grunde genommen Verknüpfungen zur eigentlichen Seite. Hier ist ein Beispiel mit der französischen Seite für About FreeCAD.<br />
Wenn du möchtest, dass die Docnav Vorlage verknüpfte Seiten in deiner Sprache anzeigt, kannst du ''''redirect pages''' verwenden. Sie sind im Grunde genommen Verknüpfungen zur eigentlichen Seite. Hier ist ein Beispiel mit der französischen Seite für About FreeCAD.<br />
* Die Seite über FreeCAD/fr ist die Seite mit dem Inhalt.
* Die Seite About FreeCAD/fr ist die Seite mit dem Inhalt.
* Die Seite À propos de FreeCAD enthält diesen Code:
* Die Seite À propos de FreeCAD enthält diesen Code:
#REDIRECT <nowiki>[[Über_FreeCAD/fr]]</nowiki>
#REDIRECT <nowiki>[[Über_FreeCAD/fr]]</nowiki>
* Auf der Seite About FreeCAD/fr sieht der Docnav-Code so aus:
* Auf der Seite About FreeCAD/fr sieht der Docnav Code so aus:
<nowiki>{{docnav/fr|[[Online_Hilfe_Startseite/fr|Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD]]|[[Feature_list/fr|Funktionnalités]]}}</nowiki>
<nowiki>{{docnav/fr|[[Online_Hilfe_Startseite/fr|Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD]]|[[Feature_list/fr|Funktionnalités]]}}</nowiki>
Die Seite "Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD" verweist auf Online_Help_Startseite/fr, und die Seite "Fonctionnalités" verweist auf Feature_list/fr.
Die Seite "Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD" verweist auf Online_Help_Startseite/fr, und die Seite "Fonctionnalités" verweist auf Feature_list/fr.
|}
|}


<span id="Translate_the_FreeCAD_website"></span>
== Übersetze die FreeCAD Webseite ==
== Übersetze die FreeCAD Webseite ==
Die Übersetzung der FreeCAD-Website erfolgt nun über [https://crowdin.com/translate/freecad/561/en-en Crowdin]. Die Datei hat den Namen {{FileName|homepage.po}}.


Die Übersetzung der FreeCAD Webseite erfolgt nun über [https://crowdin.com/translate/freecad/561/en-en Crowdin]. Die Datei hat den Namen {{FileName|homepage.po}}.
== Entwicklung - Wie man Lokalisierung hinzufügt ===

<span id="Development_-_How_to_Add_Localisation"></span>
== Entwicklung - Wie man Lokalisierung hinzufügt ==

Dieser Abschnitt ist für Entwickler, die ihrem Code eine Lokalisierung hinzufügen möchten.
Dieser Abschnitt ist für Entwickler, die ihrem Code eine Lokalisierung hinzufügen möchten.


<span id="Preparing_your_FreeCAD/master_modules_for_translation"></span>
=== Vorbereitung von FreeCAD-/Master-Modulen für die Übersetzung ===
=== Vorbereitung deiner FreeCAD/Master Module für die Übersetzung ===
Folgendes sind die Schritte für den FreeCAD-Übersetzungsprozess:

* entnehmen der Texte aus dem Quellcode in *.ts-Dateien speichern.
Dies sind die Schritte für den FreeCAD Übersetzungsprozess:
* diese .ts-Dateien in [http://crowdin.net/project/freecad FreeCAD Crowdin] hochladen.
* entnehmen der Textzeichenfolgen aus dem Quellcode in *.ts Dateien
* Übersetzung der Texte in Crowdin
* lade .ts Dateien in [http://crowdin.net/project/freecad FreeCAD Crowdin] hoch
* entnehmen geänderter oder neuer *.ts-Dateien aus Crowdin
* Übersetzung der Zeichenfolgen in Crowdin
* diese .ts-Dateien in *.qm-Dateinen umwandeln und jede *.qrc-Datei der Module aktualisieren.
* entnehmen geänderter/neuer *.ts Dateien aus Crowdin
* den FreeCAD-Master aktualisieren.
* Umwandeln der *.ts Dateien in *.qm Dateien und aktualisieren jeder *.qrc Datei der Module
* aktualisieren des FreeCAD Master


Alle der oberen Schritte werden von den ''Übersetzungsskripten'' durchgeführt, die periodisch durch einen Administrator ausgeführt werden.
Alle oben angegebenen Schritte werden periodisch durch einen Administrator mithilfe von Übersetzungsskripten "translation scripts" durchgeführt.


Die Vorbereitung deines Moduls auf die Übersetzung ist ganz einfach. Zuerst musst du sicherstellen, dass du ein Verzeichnis "translations" in {{FileName|myModule/Gui/Resources}} hast. Öffne dann ein Terminalfenster (oder ein Windows/OSX-Äquivalent) in Deinem Verzeichnis "Übersetzungen" und gib den folgenden Befehl ein:
Die Vorbereitung deines Moduls auf die Übersetzung ist ganz einfach. Zuerst musst du sicherstellen, dass du ein Verzeichnis "translations" in {{FileName|myModule/Gui/Resources}} hast. Öffne dann ein Terminalfenster (oder ein Windows/OSX Äquivalent) in Deinem Verzeichnis "Übersetzungen" und gib den folgenden Befehl ein:
{{Code|code=lupdate -ts myModule.ts}}
{{Code|code=lupdate -ts myModule.ts}}


Dies erzeugt eine leere Übersetzungsdatei. Sobald dies geschehen ist, muss sichergestellt sein, dass die Übersetzungsskripte in [https://github.com/FreeCAD/FreeCAD/pull/810 Anfrage erstellen (pull request)] aktualisiert sind.
Dies erzeugt eine leere Übersetzungsdatei. Sobald dies geschehen ist, muss sichergestellt sein, dass die Übersetzungsskripte in [https://github.com/FreeCAD/FreeCAD/pull/810 pull request] aktualisiert sind.


Alles danach, soweit es einen Entwickler betrifft, wird automatisch durchgeführt. Der Administrator wird die Texte entnehmen, die Übersetzer werden sie übersetzen und der Administrator wird die Übersetzungen wieder entnehmen und den FreeCAD-Master aktualisieren.
Alles danach, soweit es einen Entwickler betrifft, wird automatisch durchgeführt. Der Administrator wird die Texte entnehmen, die Übersetzer werden sie übersetzen und der Administrator wird die Übersetzungen wieder entnehmen und FreeCAD/master aktualisieren.


<span id="Preparing_your_3rd_party_module_or_macro_for_translation"></span>
=== Vorbereitung Ihres Drittanbieter Moduls oder Makros für die Übersetzung ===
=== Vorbereitung deines Drittanbieter Moduls oder Makros für die Übersetzung ===
Module oder Makros von Drittanbietern werden in der gleichen Weise übersetzt, nur dass Du einen Teil der Arbeit selbst erledigen musst.
Diese [https://www.forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=3&t=25180 Forumsdiskussion] beschreibt die Details .


Drittanbietermodule oder Makros von werden in ähnlicher Weise übersetzt, nur daß du einen Teil der Arbeit selbst erledigen musst.
Diese [https://www.forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=3&t=25180 Forumsdiskussion] beschreibt die Details.

* * Aktualisierung: Siehe [[Translating_an_external_workbench/de|Übersetzen eines externen Arbeitsbereichs]]

<span id="Older_module_translation_techniques"></span>
=== Ältere Modulübersetzungstechniken ===
=== Ältere Modulübersetzungstechniken ===
[[Localization Older Methods/de|Lokalisation älterer Methoden]] beschreibt den Einsatz von Übersetzungstools wie Qt Linguist, lupdate, lrelease, pylupdate4, usw. im Detail. Das meiste davon ist für FreeCAD/Master Module nicht mehr erforderlich, kann aber bei der Vorbereitung und Aktualisierung von Modulen von Drittanbietern hilfreich sein.


[[Localization_Older_Methods/de|Lokalisierung älterer Methoden]] beschreibt den Einsatz von Übersetzungswerkzeugen wie Qt Linguist, lupdate, lrelease, pylupdate4, usw. im Detail. Das meiste davon ist für FreeCAD/master Module nicht mehr erforderlich, kann aber bei der Vorbereitung und Aktualisierung von Modulen von Drittanbietern hilfreich sein.

<span id="Automating_Crowdin_Translation_Updates"></span>
== Automatisieren von Crowdin Übersetzungsaktualisierungen ==
== Automatisieren von Crowdin Übersetzungsaktualisierungen ==
Derzeit verwenden FreeCAD Betreuer die Crowdin-API über [[Crowdin Scripts/de|Crowdin Skripte]], um Übersetzungen in Crowdin und zurück in den Github Repo zu ziehen und zu verschieben. Die Crowdin API gibt FreeCAD Betreuern die Möglichkeit, Aspekte des Übersetzungsarbeitsablaufs des Projekts zu automatisieren, weitere Informationen findest Du in der [https://support.crowdin.com/api/api-integration-setup/ Crowdin API Dokumentation].


Derzeit verwenden FreeCAD Betreuer die Crowdin API über [[Crowdin_Scripts/de|Crowdin Skripte]], um Übersetzungen in Crowdin und zurück in den Github Repo zu ziehen und zu verschieben. Die Crowdin API gibt FreeCAD Betreuern die Möglichkeit, Aspekte des Übersetzungsarbeitsablaufs des Projekts zu automatisieren, weitere Informationen findest Du in der [https://support.crowdin.com/api/api-integration-setup/ Crowdin API Dokumentation].

<span id="Related_Pages"></span>
== Verwandte Seiten ==
== Verwandte Seiten ==
* [[Crowdin Administration/de|Crowdin Administration]]
* [[Crowdin Scripts/de|Crowdin Skripte]]


* [[Crowdin_Administration/de|Crowdin Verwaltung]]
<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Crowdin_Scripts/de|Crowdin Skripte]]
{{docnav/de

|[[Branding/de|Markenbindung]]
<span id="Scripting"></span>
|[[Extra python modules/de|Zusätzliche Python Module]]
==Skripten==

{{Emphasis|Siehe auch:}} [[FreeCAD_Scripting_Basics/de|FreeCAD Grundlagen Skripten]].

Um eine Übersetzungsliste einer Sprache, die die FreeCAD-Schnittstelle unterstützt, zu erhalten, benutzt man die Methode {{incode|supportedLocales}} des Moduls {{incode|FreeCADGui}}.

{{Code|code=
locales = FreeCADGui.supportedLocales()
}}

Nach der Ausführung enthält {{incode|locales}}:

{{Code|code=
{'English': 'en', 'Afrikaans': 'af', 'Arabic': 'ar', 'Basque': 'eu', 'Catalan': 'ca', 'Chinese Simplified': 'zh-CN', 'Chinese Traditional': 'zh-TW', 'Croatian': 'hr', 'Czech': 'cs', 'Dutch': 'nl', 'Filipino': 'fil', 'Finnish': 'fi', 'French': 'fr', 'Galician': 'gl', 'German': 'de', 'Hungarian': 'hu', 'Indonesian': 'id', 'Italian': 'it', 'Japanese': 'ja', 'Kabyle': 'kab', 'Korean': 'ko', 'Lithuanian': 'lt', 'Norwegian': 'no', 'Polish': 'pl', 'Portuguese': 'pt-PT', 'Portuguese, Brazilian': 'pt-BR', 'Romanian': 'ro', 'Russian': 'ru', 'Slovak': 'sk', 'Slovenian': 'sl', 'Spanish': 'es-ES', 'Swedish': 'sv-SE', 'Turkish': 'tr', 'Ukrainian': 'uk', 'Valencian': 'val-ES', 'Vietnamese': 'vi'}
}}

Um die aktuelle Schnittstellensprache herauszufinden, benutzt man die Methode {{incode|getLocale}} desselben Moduls:

{{Code|code=
locale = FreeCADGui.getLocale()
}}

Ist die aktuelle Sprache Englisch, enthält {{incode|locale}}:

{{Code|code=
'English'
}}

Um das dazugehörige [https://support.crowdin.com/api/language-codes/ Sprachkürzel] zu erhalten, verwendet man:

{{Code|code=
locale = FreeCADGui.supportedLocales()[Gui.getLocale()]
}}

Wenn die aktuelle Sprache Englisch ist, ist das Ergebnis:

{{Code|code=
'en'
}}

Um die aktuelle Sprache der Benutzerschnittstelle zu ändern, verwendet man die Methode {{incode|setLocale}} desselben Moduls. Man kann hier die Sprache oder das Sprachkürzel angeben:

{{Code|code=
FreeCADGui.setLocale('Russian')
FreeCADGui.setLocale('ru')
}}


{{Docnav/de
|[[Branding/de|Markenbildung]]
|[[Workbench_creation/de|Erstellung Arbeitsbereich ]]
}}
}}
</div>


{{Userdocnavi{{#translation:}}}}
{{Userdocnavi{{#translation:}}}}
[[Category:Developer Documentation{{#translation:}}]]
[[Category:Developer Documentation{{#translation:}}]]
[[Category:Wiki{{#translation:}}]]
[[Category:Wiki{{#translation:}}]]
{{clear}}

Latest revision as of 00:27, 8 April 2023

Überblick

Lokalisierung ist im Allgemeinen der Prozess der Bereitstellung einer Software mit einer mehrsprachigen Benutzeroberfläche. In FreeCAD kannst du die Sprache der Benutzeroberfläche unter Bearbeiten → Einstellungen → Allgemein einstellen. FreeCAD verwendet Qt, um die Unterstützung mehrerer Sprachen zu ermöglichen. Auf Unix/Linux-Systemen verwendet FreeCAD standardmäßig die aktuellen Gebietsschemaeinstellungen deines Systems.

Helfen, FreeCAD zu übersetzen

Eines der sehr wichtigen Dinge, die Benutzer zu FreeCAD beitragen können (wenn sie z.B. keine Programmierfähigkeiten haben), ist es, die verschiedenen Aspekte (Quellcode, Wiki, Website, Dokumentation usw....) in eine andere Sprache zu übersetzen. Hier sind die Möglichkeiten, dies zu tun.

Übersetze den FreeCAD Quellcode

FreeCAD verwendet ein gemeinschaftlich genutztes Online Übersetzungssystem von Drittanbietern namens Crowdin.

Es ist geschützte Software, aber kostenlos für FOSS-Projekte. Nachfolgend sind Anweisungen wie es verwendet wird:

  • Gehe zur FreeCAD Übersetzungsprojektseite auf Crowdin
  • Melde Dich an, indem Du ein neues Profil erstellst oder ein Drittanbieterkonto verwendest (GitHub, GitLab, GMail usw....)
  • Klicke auf die Sprache, die Du übersetzen möchtest.
  • Beginne mit dem Übersetzen, indem Sie auf die Schaltfläche Übersetzen neben einer der Dateien klickst. Beispielsweise enthält FreeCAD.ts die Textzeichenketten für die FreeCAD Haupt GUI.
  • Du kannst für bestehende Übersetzungen stimmen oder eigene erstellen.
Wenn Du aktiv an der Übersetzung von FreeCAD teilnimmst und informiert werden möchtest, bevor die nächste Version herauskommt, melde Dich bitte bei einem der Crowdin FreeCAD Übersetzungsteams an, damit Du Zeit hast, Deine Übersetzung zu überprüfen.


Hinweis: Details zur Verwendung von Crowdin findest du auf der Seite Crowdin Verwaltung.

Übersetzung externer Arbeitsbereiche

FreeCAD-Voreinstellungen für Übersetzer

Seit der FreeCAD 0.20 können folgende Variablen manuell in den Abschnitt BaseApp/Preferences/General der Datei user.cfg hinzugefügt werden, um die Erarbeitung neuer Übersetzungen zu unterstützen:

AdditionalLanguageDomainEntries - zum Hinzufügen völlig neuer Sprachen zu FreeCAD, die bisher nicht durch den Quellkode unterstützt werden. Diese Benutzereinstellung kann man verwenden, um die Liste der verfügbaren Sprachen zu erweitern. Das Format für die Sprachen ist "Language Name"="code"; zum Beispiel:

<FCText Name="AdditionalLanguageDomainEntries">"Esperanto"="eo";"French"="fr";</FCText>

AdditionalTranslationsDirectory - Hinzufügen eines zusätzlichen Verzeichnisses, in dem FreeCAD nach *.qm-Dateien suchen kann. Dieser Speicherort bekommt den Vorzug vor $userAppDataDir/translations und $resourceDir/translations. Zum Beispiel:

<FCText Name="AdditionalTranslationsDirectory">C:/Users/FreeCADUser/TestTranslations</FCText>

Übersetze das FreeCAD Wiki

Dieses Wiki beherbergt viele Inhalte, von denen die meisten das Handbuch bilden. Du kannst die Dokumentation von der Hauptseite aus durchsuchen, oder einen Blick in das Benutzerhandbuch Online Hilfe Inhaltsverzeichnis werfen.

Um das Wiki zu übersetzen, musst Du über Wiki Bearbeitungsrechte verfügen; siehe Wie kann ich Bearbeitungsrechte für das Wiki erhalten?.

Du solltest auch genügend Kenntnisse über den Wikistil haben und die allgemeinen Gestaltungsrichtlinien befolgen, die unter WikiSeiten beschrieben sind.

Mediawiki Übersetzungserweiterung

Als das Wiki von SourceForge wegging, installierte Yorik MediaWiki's Translation Extension, was die Übersetzung von Seiten erleichtert. Die Übersetzungserweiterung hat den Vorteil, dass der Seitentitel nun übersetzt werden kann, dass sie die Übersetzungen verfolgt, dass dich benachrichtigt, ob die Originalseite aktualisiert wurde, und dass die Übersetzungen synchron mit der englischen Originalseite verwaltet.

Das Werkzeug ist in Help:Extension:Translate dokumentiert und ist ein Teil eines Mediawiki Spracherweiterungsbündels.

Um schnell mit der Vorbereitung einer Seite für die Übersetzung zu beginnen, bitte das Beispiel Seitenübersetzungsbeispiel lesen. Im Wesentlichen ein Paar von

<translate> ... </translate>

Kennzeichen müssen die gesamte Seite umgeben, um das Übersetzungssystem zu aktivieren, und die Seite muss zur Übersetzung markiert werden.

Um ein Beispiel für die Funktionsweise des Übersetzungswerkzeugs zu sehen, besuche die Hauptseite. Du wirst oben eine automatisch generierte Sprachleiste sehen. Klicke auf Deutsch (deutsch), es bringt dich zu Main Page/de. Direkt unter dem Titel "Hauptseite" (engl. "Main Page") kannst du lesen Diese Seite ist eine übersetzte Version der Hauptseite und die Übersetzung ist XX% vollständig, wobei XX der aktuelle Prozentsatz der Übersetzung ist. Klicke oben auf der Seite auf "Übersetzen", um das Übersetzungsprogramm zu starten, mit dem Du die bestehende Übersetzung aktualisieren, korrigieren und überprüfen kannst.

Wenn du zur Hauptseite gehst, wirst du feststellen, dass du die Seite nicht mehr direkt bearbeiten kannst, indem du auf die [Bearbeiten] klickst, und der obere Link "Bearbeiten" wurde durch den Link "Übersetzen" ersetzt, der das Übersetzungsprogramm öffnet.

Wenn ein neuer Inhalt hinzugefügt wird, sollte die englische Seite zuerst erstellt und dann in eine andere Sprache übersetzt werden. Wenn ein Inhalt geändert oder ergänzt werden soll, sollte das zuerst in der englischen Seite gemacht werden.

Wenn Du Dir nicht sicher bist, wie Du mit den Übersetzungen vorgehen sollst, zögere nicht, Dich im Unterforum Entwicklung → Wiki Unterforum oder im Unterforum Unterforum spezifische Sprache im FreeCAD-ForumFreeCAD Forum um Hilfe zu bitten.

Wichtige Anmerkungen

Jeder Wiki Benutzer der Editor Berechtigungen hat, kann das Übersetzungshilfsprogramm aufrufen, um Übersetzungen zu schreiben, zu speichern und zu überprüfen.

Allerdings können nur Benutzer mit Administrator Berechtigungen Seiten für die Übersetzung markieren. Eine Seite, die nicht für die Übersetzung freigegeben ist, kann die Übersetzungserweiterung nicht nutzen und wird nicht korrekt mit den englischen Informationen synchronisiert.

Die linke Seitenleiste ist ebenfalls übersetzbar, aber nur Administratoren können dieses Element der Webseite ändern. Bitte folge den zugehörigen Anweisungen auf Lokalisierungs Seitenleiste.

Wenn du zum ersten Mal auf das neue Übersetzungssystem wechselst, verliert es alle seine alten "manuellen" Übersetzungen. Um eine Übersetzung wiederherzustellen, solltest du eine Offline Kopie des alten Textes vor dem Wechsel speichern. Dann kannst du diesen alten übersetzten Text verwenden, um die Übersetzungseinheiten im neuen System auszufüllen. Du kannst auch eine frühere Version aus der Historie öffnen und so den alten Text erhalten. Dies muss für jede Sprache erfolgen, die eine übersetzte Seite hatte.

Übersetze die FreeCAD Dokumentation

Nach allgemeinem Konsens ist die Referenzseite im Wiki die englische Seite, die zuerst erstellt werden sollte. Wenn du Inhalte zu einer Seite ändern oder hinzufügen möchtest, solltest du dies zuerst auf der englischen Seite tun, und erst wenn das Update abgeschlossen ist, die Änderung auf die übersetzte Seite portieren.

Alte Übersetzungsanweisungen

Diese Anleitung gilt nur für den historischen Hintergrund. Übersetzungen sollten das neue System mit der oben beschriebenen #Mediawiki Translation Extension verwenden.

Der erste Schritt besteht also darin, zu überprüfen, ob die manuelle Übersetzung für deine Sprache bereits gestartet wurde (siehe linke Seitenleiste, unter "Handbuch").
Wenn nicht, gehe zum Forum und sage, dass du eine neue Übersetzung beginnen möchtest, wir erstellen das Basis Setup für die Sprache, an der du arbeiten möchtest.
Du musst dann Wiki Bearbeitungsrechte erhalten.
Wenn deine Sprache bereits aufgeführt ist, siehst du, welche Seiten noch eine Übersetzung vermissen lassen (sie werden rot angezeigt). Die Technik ist einfach: 'go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating'.
Vergiss nicht, alle Tags und Vorlagen von der englischen Originalseite einzubinden. Einige dieser Vorlagen haben eine Entsprechung in deiner Sprache (z.B. gibt es eine französische DocnavnVorlage namens Docnav/fr). Du solltest a Schrägstrich und deinen Sprachcode' in fast allen Verweisen verwenden. Schau dir andere bereits übersetzte Seiten an, um zu sehen, wie sie es gemacht haben.
Füge einen Schrägstrich und deinen Sprachcode in die Kategorien ein, wie [[Category:Developer Documentation/fr]]
Und wenn du unsicher bist, gehe ins Forum und bitte die Leute, zu überprüfen, was du getan hast und sage dir, ob es richtig ist oder nicht. Vier Vorlagen werden häufig in Handbuchseiten verwendet. Diese 4 Vorlagen haben lokalisierte Versionen (Template:Docnav/fr, Template:fr, etc....).

  • Template:GuiCommand : ist der Gui Command Informationsblock oben rechts in der Befehlsdokumentation.
  • Template:Docnav : Es ist die Navigationsleiste am unteren Rand der Seiten, die vorherige und nächste Seiten anzeigt.
  • Template:Userdocnavi : gibt direkte Links zu den wichtigsten Basisseiten

Seitenbenennungskonvention
Bitte beachte, dass wir aufgrund von Einschränkungen in der Sourceforge Implementierung der MediaWiki Engine verlangen, dass deine Seiten alle den Namen deines ursprünglichen englischen Gegenübers behalten, indem du einen Schrägstrich und deinen Sprachcode anhängst. Beispielsweise sollte die übersetzte Seite für About FreeCAD About Freecad/es für spanisch, About FreeCAD/pl für polnisch, usw. sein. Der Grund ist einfach: Damit die Administratoren des Wikis, die nicht alle Sprachen sprechen, wissen, wofür diese Seiten gedacht sind, wenn Übersetzer weggehen. Dies erleichtert die Wartung und vermeidet Seitenverluste.
Wenn du möchtest, dass die Docnav Vorlage verknüpfte Seiten in deiner Sprache anzeigt, kannst du 'redirect pages verwenden. Sie sind im Grunde genommen Verknüpfungen zur eigentlichen Seite. Hier ist ein Beispiel mit der französischen Seite für About FreeCAD.

  • Die Seite About FreeCAD/fr ist die Seite mit dem Inhalt.
  • Die Seite À propos de FreeCAD enthält diesen Code:
#REDIRECT [[Über_FreeCAD/fr]]
  • Auf der Seite About FreeCAD/fr sieht der Docnav Code so aus:
{{docnav/fr|[[Online_Hilfe_Startseite/fr|Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD]]|[[Feature_list/fr|Funktionnalités]]}}

Die Seite "Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD" verweist auf Online_Help_Startseite/fr, und die Seite "Fonctionnalités" verweist auf Feature_list/fr.

Übersetze die FreeCAD Webseite

Die Übersetzung der FreeCAD Webseite erfolgt nun über Crowdin. Die Datei hat den Namen homepage.po.

Entwicklung - Wie man Lokalisierung hinzufügt

Dieser Abschnitt ist für Entwickler, die ihrem Code eine Lokalisierung hinzufügen möchten.

Vorbereitung deiner FreeCAD/Master Module für die Übersetzung

Dies sind die Schritte für den FreeCAD Übersetzungsprozess:

  • entnehmen der Textzeichenfolgen aus dem Quellcode in *.ts Dateien
  • lade .ts Dateien in FreeCAD Crowdin hoch
  • Übersetzung der Zeichenfolgen in Crowdin
  • entnehmen geänderter/neuer *.ts Dateien aus Crowdin
  • Umwandeln der *.ts Dateien in *.qm Dateien und aktualisieren jeder *.qrc Datei der Module
  • aktualisieren des FreeCAD Master

Alle der oberen Schritte werden von den Übersetzungsskripten durchgeführt, die periodisch durch einen Administrator ausgeführt werden.

Die Vorbereitung deines Moduls auf die Übersetzung ist ganz einfach. Zuerst musst du sicherstellen, dass du ein Verzeichnis "translations" in myModule/Gui/Resources hast. Öffne dann ein Terminalfenster (oder ein Windows/OSX Äquivalent) in Deinem Verzeichnis "Übersetzungen" und gib den folgenden Befehl ein:

lupdate -ts myModule.ts

Dies erzeugt eine leere Übersetzungsdatei. Sobald dies geschehen ist, muss sichergestellt sein, dass die Übersetzungsskripte in pull request aktualisiert sind.

Alles danach, soweit es einen Entwickler betrifft, wird automatisch durchgeführt. Der Administrator wird die Texte entnehmen, die Übersetzer werden sie übersetzen und der Administrator wird die Übersetzungen wieder entnehmen und FreeCAD/master aktualisieren.

Vorbereitung deines Drittanbieter Moduls oder Makros für die Übersetzung

Drittanbietermodule oder Makros von werden in ähnlicher Weise übersetzt, nur daß du einen Teil der Arbeit selbst erledigen musst. Diese Forumsdiskussion beschreibt die Details.

Ältere Modulübersetzungstechniken

Lokalisierung älterer Methoden beschreibt den Einsatz von Übersetzungswerkzeugen wie Qt Linguist, lupdate, lrelease, pylupdate4, usw. im Detail. Das meiste davon ist für FreeCAD/master Module nicht mehr erforderlich, kann aber bei der Vorbereitung und Aktualisierung von Modulen von Drittanbietern hilfreich sein.

Automatisieren von Crowdin Übersetzungsaktualisierungen

Derzeit verwenden FreeCAD Betreuer die Crowdin API über Crowdin Skripte, um Übersetzungen in Crowdin und zurück in den Github Repo zu ziehen und zu verschieben. Die Crowdin API gibt FreeCAD Betreuern die Möglichkeit, Aspekte des Übersetzungsarbeitsablaufs des Projekts zu automatisieren, weitere Informationen findest Du in der Crowdin API Dokumentation.

Verwandte Seiten

Skripten

Siehe auch: FreeCAD Grundlagen Skripten.

Um eine Übersetzungsliste einer Sprache, die die FreeCAD-Schnittstelle unterstützt, zu erhalten, benutzt man die Methode supportedLocales des Moduls FreeCADGui.

locales = FreeCADGui.supportedLocales()

Nach der Ausführung enthält locales:

{'English': 'en', 'Afrikaans': 'af', 'Arabic': 'ar', 'Basque': 'eu', 'Catalan': 'ca', 'Chinese Simplified': 'zh-CN', 'Chinese Traditional': 'zh-TW', 'Croatian': 'hr', 'Czech': 'cs', 'Dutch': 'nl', 'Filipino': 'fil', 'Finnish': 'fi', 'French': 'fr', 'Galician': 'gl', 'German': 'de', 'Hungarian': 'hu', 'Indonesian': 'id', 'Italian': 'it', 'Japanese': 'ja', 'Kabyle': 'kab', 'Korean': 'ko', 'Lithuanian': 'lt', 'Norwegian': 'no', 'Polish': 'pl', 'Portuguese': 'pt-PT', 'Portuguese, Brazilian': 'pt-BR', 'Romanian': 'ro', 'Russian': 'ru', 'Slovak': 'sk', 'Slovenian': 'sl', 'Spanish': 'es-ES', 'Swedish': 'sv-SE', 'Turkish': 'tr', 'Ukrainian': 'uk', 'Valencian': 'val-ES', 'Vietnamese': 'vi'}

Um die aktuelle Schnittstellensprache herauszufinden, benutzt man die Methode getLocale desselben Moduls:

locale = FreeCADGui.getLocale()

Ist die aktuelle Sprache Englisch, enthält locale:

'English'

Um das dazugehörige Sprachkürzel zu erhalten, verwendet man:

locale = FreeCADGui.supportedLocales()[Gui.getLocale()]

Wenn die aktuelle Sprache Englisch ist, ist das Ergebnis:

'en'

Um die aktuelle Sprache der Benutzerschnittstelle zu ändern, verwendet man die Methode setLocale desselben Moduls. Man kann hier die Sprache oder das Sprachkürzel angeben:

FreeCADGui.setLocale('Russian')
FreeCADGui.setLocale('ru')