German Translation: Difference between revisions

From FreeCAD Documentation
Line 306: Line 306:
|Term, command
|Term, command
|Hinzuzufügendes Rohr
|Hinzuzufügendes Rohr
|"Zuzufügendes" sollte korrigiert werden (Crowdin)
|"Zuzufügendes" sollte korrigiert werden (Crowdin)(herbk: englischer Begriff ist schon unpassend, das ist kein Rohr)
|-
|-
|[[Image:PartDesign_AdditiveHelix.svg|16px]] Additive helix
|[[Image:PartDesign_AdditiveHelix.svg|16px]] Additive helix
Line 386: Line 386:
|Term, command
|Term, command
|Abzuziehendes Rohr
|Abzuziehendes Rohr
|"Abziehbare" sollte korrigiert werden (Crowdin)
|"Abziehbare" sollte korrigiert werden (Crowdin)(herbk: englischer Begriff ist schon unpassend, das ist kein Rohr)
|-
|-
|[[Image:PartDesign_SubtractiveHelix.svg|16px]] Subtractive helix
|[[Image:PartDesign_SubtractiveHelix.svg|16px]] Subtractive helix

Revision as of 17:36, 6 December 2021

Dieser Leitfaden zur Übersetzung ins Deutsche soll bei der Wahl der besten Begriffe in unserer Sprache behilflich sein, wenn diese zu Verwirrung oder Zerstreuung usw. führen können. Ziel ist es, die im Forum diskutierten oder "de facto anwendbaren" Harmonisierungsempfehlungen durch Verallgemeinerung ihrer Praxis zusammenzufassen.

Jede Empfehlung sollte auf dem Forum in deutscher Sprache validiert werden: collaborative documentation (FreeCAD wiki), das der geeignete Ort für den Austausch ist. Die Verbindung zwischen dem Validierungsposten und dieser Seite sollte hergestellt werden (z.B.: Webseiten Übersetzen always translate Workbench by Arbeitsbereich]).

- - -

Was die (vorherige) Einleitung? sagen will und auch anschaulich darstellt, ist, dass wir ein paar Regeln brauchen, auf die sich die Diskussionswilligen im Forum einigen bzw. schon geeinigt haben und eine Übersetzungshilfe für die im Programm verwendeten Begriffe, um auch für Laien verständliche, präzise und fachlich korrekte Übersetzungen erstellen zu können.

Ein paar Regeln

Einleitung

Wer kennt das nicht? Man sucht im deutschen Teil des Wikis nach Hilfe, findet die richtige Seite, liest ein Stückchen, wundert sich über unsinnige Begriffe und Aussagen und liest im englischen Original nach, was die deutsche Übersetzung bedeuten könnte.

Das kann nicht der Sinn einer Übersetzung sein.

Auch der immer wiederkehrende Wechsel zwischen Sie und Du nervt, oder?

Wie die Qualität der Übersetzung verbessert werden soll, wenn man technisch richtige Aussagen mit bestenfalls laienhaften Beschreibungen ersetzt, damit man "näher am englischen Original bleibt", ist einigen im Forum aktiven Anwendern und Übersetzern ein Rätsel. Aus der Diskussion im Forum über die Qualität der Übersetzungen ergibt sich der Wunsch, Regeln für die Übersetzung sowohl der FC-Benutzeroberfläche als auch der Wiki-Seiten aufzustellen.

Beim Verbessern von Beiträgen ist der Verweis auf eine Regel oft verständlicher als Erklärungen wie "complete bullshit" oder "worse than before". Wenn die Regeln durchnummeriert sind kann ein Kommentar deutlich kürzer ausfallen. "Wortzusammensetzungen werden zusammengeschrieben" wird z.B. zu "Regel X angewendet".

Hier werden die Regel gelistet, auf die man sich im Forum geeinigt hat. (Siehe oben)

Regelwerk

Allgemein

R0: Wer sich nicht an die Regeln hält, kann seine Schreibberechtigung im Wiki verlieren.

Das bezieht sich nicht auf Regelverstöße aus Unachtsamkeit, sondern auf wiederholtes ignorieren der Regeln, auch wenn man entsprechende Hinweise anderer User auf diese Regeln oder Diskussionen im Forum bekommen hat.


R1: Die Übersetzung der Benennungen von Werkzeugen, Elementen der Benutzeroberfläche, der Tool-Tipps (Quick-Infos) usw. für die FreeCAD-Benutzeroberfläche findet in Crowdin statt, nicht im Wiki.

Für Module, die noch nicht über Crowdin übersetzt werden können, sind die im Wiki eingeführten Begriffe als Platzhalter anzusehen.
In Crowdin kann demokratisch (aber am Forum vorbei) durch Unterstützung und Ablehnung (up- and down-voting) entschieden werden, welcher der Übersetzungsvorschläge für die Benutzeroberfläche verwendet wird.

R2: Um Diskussionen über Sie oder Du aus dem Weg zu gehen, sollte man das Passiv verwenden oder den Befehlston, für den unsere Sprache berüchtigt ist.

"Der Abstand X wird festgelegt" statt "Legen Sie den Abstand fest" oder "Lege den Abstand fest".
"Zum Arbeitsbereich XY wechseln" statt "Wechseln Sie zum Arbeitsbereich XY" oder "Wechsel zum Arbeitsbereich XY".
You läßt sich meistens problemlos mit man übersetzen.

R3: Die Namen der Arbeitsbereiche werden nicht übersetzt.

Da sich Im FC-Hauptmenü unabhängig von der verwendeten Ländereinstellung immer die englischen Bezeichnungen der Arbeitsbereich finden, sollten sie auch in anderen Menüeinträgen nicht übersetzt werden.
Im Wiki kann eine Übersetzung in Klammern angefügt werden.
Z.B. sollte Blech (SheetMetal) besser in SheetMetal (Blech) geändert werden.

R4: Zusammengesetzte Begriffe werden zusammengeschrieben oder mit Bindestrich verbunden, wenn es dadurch besser lesbar wird. (Im Zweifelsfall hilft der Duden weiter)

Fremdwort-Bestandteile (wie die nicht zu übersetzenden Arbeitsbereiche) sollten mit einem Bindestrich verbunden werden, z.B. Sketcher-Arbeitsbereich, PartDesign-Werkzeuge, Draft-Linienzug.
Auch Abkürzungen sollten mit einem Bindestrich verbunden werden, z.B. CAD-Programm, SVG-Datei.
Die Getrenntschreibung zusammengesetzter Begriffe im Englischen sollte nicht zum Vorbild genommen werden.

R5: Es ist kein Problem von der wörtlichen Übersetzung abzuweichen, wenn es den Lesefluss verbessert und sich die Aussage des Inhalts nicht ändert.

So sehr man sich eine automatische 1:1 Übersetzung wünscht, so wenig kann es funktionieren, dasselbe Wort in unterschiedlichen Zusammenhängen mit stets demselben Begriff zu übersetzen. Z.B. ist im Zusammenhang mit Blechbearbeitung Brake nicht mit Bremse zu übersetzen, sondern mit Kantbank und im Bezug auf die Benutzeroberfläche wird aus einem Tool Tip keine Werkzeugspitze, sondern eine Quick-Info (approved translation in Crowdin).
Eine Gute Umschreibung ist besser als sinnentleertes Wort-für-Wort-Übersetzen.

Wiki

R6: Keine Phantasiewörter erfinden.

Wenn man eine Beschreibung nicht versteht oder sich mit einem Thema nicht auskennt, sollte man recherchieren, bevor man Phantasiewörter zu erfindet.
Google, Wikipedia und Leo können oftmals schon weiterhelfen.
Im Forum gibt es sicherlich auch gut weiterhelfende Antworten, wenn man fragt.

Übersetzungshilfe

Sie enthält:

  • Nach Arbeitsbereichen geordnete Übersetzungsvorschläge
  • Erklärungen fachsprachlicher Begriffe, die nicht jedem geläufig sind

So wird ergänzt (Diese Seite lebt vom Mitmachen!):

  • Wenn ein Begriff/Ausdruck nicht vorhanden ist sollte er ergänzt werden. Wenn es keine Einwände gibt, ist nichts weiteres zu tun.
  • Sollte es Einwände geben, sollten sie im Forum diskutiert werden um sich auf ein weitere Vorgehen (editieren, löschen...) zu einigen.


Die zu verwendenden Begriffe werden fett dargestellt, optionale Erweiterungen kursiv.

Arbeitsbereich Draft

Englischer Ausdruck Wortart Deutscher Ausdruck Anmerkung
Draft Noun Draft
(Entwurfs-) Zeichnung, Skizze
Arbeitsbereich
allg.
Draft Verb Zeichnen, skizzieren, entwerfen, aufreißen

Arbeitsbereich Image

Englischer Ausdruck Wortart Deutscher Ausdruck Anmerkung
Image Noun Image (Bild)
Bild, Abbildung, Darstellung
Arbeitsbereich
allg.
Image Verb Aufdicken, extrudieren

Arbeitsbereich Part

Englischer Ausdruck Wortart Deutscher Ausdruck Anmerkung
Part Noun Part (Bauteilentwurf)
Teil, Bauteil
Arbeitsbereich
allg.
Chamfer verb anfasen, fasen
Chamfer Noun Fase
Cone Noun Kegel
Cube Noun Würfel
Cylinder Noun Zylinder
Extrude Verb Extrudieren
Fillet Noun (Aus-, Ab-, Ver-) Rundung
Fillet Verb (aus-, ab-, ver-) runden
Primitive Noun Grundkörper
Revolve Verb Drehen
Sphere Noun Kugel
Torus Noun Torus
Tube Noun Rohr, Röhre, (Hohl-) Zylinder

Arbeitsbereich Part Design

Englischer Ausdruck Funktion Deutscher Ausdruck Anmerkung
Part Design Workbench name Part Design Arbeitsbereich, nicht übersetzen!
Part Design Menue header Teile-Konstruktion, (Bauteilkonstruktion) Menü-Überschrift, übersetzt (herbk Weshalb übersetzen?)
Create body Term, command Körper erstellen
Create a datum Generic term Bezugselement erstellen
Create a datum point Term, command Bezugspunkt erstellen
Create a datum line Term, command Bezugslinie erstellen
Create a datum plane Term, command Bezugsebene erstellen
Create a local coordinate system Term, command Lokales Koordinatensystem erstellen
Create a shape binder Term, command Formbinder erstellen
Create a sub-object(s) shape binder Term, command Formbinder für Teilobjekt erstellen
Create a clone Term, command Klon erstellen
Create an additive feature Generic term Hinzuzufügende Objekte
Pad Verb, command Extrusionsobjekt (passend zum Oberbegriff) oder
Extrudieren/aufdicken (passend zu to pad)
Aufpolsterung sollte korrigiert werden.
Revolution Term, command Drehteil/Drehobjekt (passend zum Oberbegriff) Drehen sollte korrigiert werden.
Additive loft Term, command Hinzuzufügende Ausformung "Zu addierende" sollte korrigiert werden (Crowdin)
Additive pipe Term, command Hinzuzufügendes Rohr "Zuzufügendes" sollte korrigiert werden (Crowdin)(herbk: englischer Begriff ist schon unpassend, das ist kein Rohr)
Additive helix Term, command Hinzuzufügende Wendel
Create an additive primitive Generic term Hinzuzufügende Grundkörper
Additive Box Term, command Hinzuzufügender Quader "Zu addierender" sollte korrigiert werden (Crowdin)
Additive Cylinder Term, command Hinzuzufügender Zylinder "Zu addierender" sollte korrigiert werden (Crowdin)
Additive Sphere Term, command Hinzuzufügende Kugel "Zu addierende" sollte korrigiert werden (Crowdin)
Additive Cone Term, command Hinzuzufügender Kegel
Additive Ellipsoid Term, command Hinzuzufügendes Ellipsoid "Zu addierendes" sollte korrigiert werden (Crowdin)
Additive Torus Term, command Hinzuzufügender Torus "Zu addierender" sollte korrigiert werden (Crowdin)
Additive Prism Term, command Hinzuzufügendes Prisma
Additive Wedge Term, command Hinzuzufügender Keil "Zu addierender" sollte korrigiert werden (Crowdin)
Create a subtractive feature Generic term Abzuziehende Objekte
Pocket Term, command Tasche
Hole Term, command Bohrung
Groove Term, command (Ring-) Nut
Subtractive loft Term, command Abzuziehende Ausformung "Abziehbare" sollte korrigiert werden (Crowdin)
Subtractive pipe Term, command Abzuziehendes Rohr "Abziehbare" sollte korrigiert werden (Crowdin)(herbk: englischer Begriff ist schon unpassend, das ist kein Rohr)
Subtractive helix Term, command Abzuziehende Wendel
Create a subtractive primitive Generic term Abzuziehende Grundkörper
Subtractive Box Term, command Abzuziehender Quader
Subtractive Cylinder Term, command Abzuziehender Zylinder
Subtractive Sphere Term, command Abzuziehende Kugel
Subtractive Cone Term, command Abzuziehender Kegel
Subtractive Ellipsoid Term, command Abzuziehendes Ellipsoid
Subtractive Torus Term, command Abzuziehender Torus
Subtractive Prism Term, command Abzuziehendes Prisma
Subtractive Wedge Term, command Abzuziehender Keil
Apply a pattern Generic term Muster anwenden
Mirrored Term, command Spiegeln, gespiegelt, Spiegelung
Linear pattern Term, command Lineares Muster
Polar pattern Term, command Polares Muster
Create MultiTransform Term, command Mehrfach-Transformation erstellen
Apply a dress-up feature Generic term Modifikationen
Fillet Noun/Verb? (Aus-, Ab-, Ver-) Rundung,
Chamfer Noun/Verb? Fase
Draft Noun/Verb? (Auszug-, Form-,) Schräge
Thickness Noun Dicke, Wandstärke
Boolean operation Term, command Boolsche Operation
Migrate Term, command Migrieren
Sprocket... Term, command Kettenrad...
Involute gear... Term, command Evolventenrad...
Shaft design wizard... Term, command (Shaft design wizard...)

Arbeitsbereich Sketcher

Englischer Ausdruck Wortart Deutscher Ausdruck Anmerkung
Sketcher Noun Sketcher (Skizzierer)
Skizzierer
Arbeitsbereich
allg.
Polyline Noun Linienzug

Arbeitsbereich TechDraw

Englischer Ausdruck Wortart Deutscher Ausdruck Anmerkung
TechDraw Noun TechDraw (Techn. Zeichnen) Arbeitsbereich
Pad Verb Aufdicken, extrudieren


Fachsprachliche Begriffe

aus dem Englischen

Englischer Ausdruck Wortart Deutscher Ausdruck Anmerkung
Brake Noun Kantbank, (Abkantpresse) Gerät zum Abkanten von Blechen
Dimension Noun Maß Abstand zweier paralleler Flächen bzw. zweier punkte
Flange Noun Flansch Montagerand (Rohr-, Schweiß-, Bördelflansch)
Flange Noun Bördel, stehender Falz, Umbug, Kante Oberbegriff für rechtwinklig abgestellte Blechränder
Hem Noun Falz Oberbegriff für (auch mehrfach) umgeschlagene Blechränder
Scale Noun Maßstab Darstellungsverhältnis meist gezeichneter Geometrie zum Tatsächlichen Objekt
Straight flange Noun Kante Rechtwinklig und entlang einer Geraden abgestellter Blechrand


aus dem Deutschen

Ausdruck Beschreibung
Kantbank, (Abkantpresse) Gerät zum Abkanten (d.h. zum biegen um eine gerade Werkzeugkante mit konstantem Biegeradius) von Blechen.
Falz Umgeschlagener (um ca. 180° gebogener) Blechrand. Für steifere Blechränder, als Verletzungsschutz oder zum Verbinden zweier Werkstücke.
Flansch Montagerand an Rohrenden (Rohrflansch) oder Blechen (Schweiß-, Bördelflansch)
Fluchten In derselben Ausrichtung (kollinear, komplanar) verlaufend
Bördel, stehender Falz Meist rechtwinklig abgestellter (umgebogener) Rand gewölbter Bleche bzw. entlang geschwungener Konturen
Kante Meist rechtwinklig abgestellter (umgebogener) Rand an geraden Blechrändern
Pause, Blaupause Veraltet für Zeichnungskopie