French Translation: Difference between revisions

From FreeCAD Documentation
mNo edit summary
m (Typographie.)
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 12: Line 12:


* Pour conserver un classement logique par ateliers, le nom de l'atelier reste toujours avant l'information ''Atelier'' ou ''Nom d'outil'', une précision entre parenthèses peut être donnée, ex :
* Pour conserver un classement logique par ateliers, le nom de l'atelier reste toujours avant l'information ''Atelier'' ou ''Nom d'outil'', une précision entre parenthèses peut être donnée, ex :
:: PartDesign Workbench -> PartDesign Atelier (conception de pièces)
:: '''PartDesign Workbench''' -> '''PartDesign : Atelier (conception de pièces)'''
:: PartDesign Body -> PartDesign Corps (objet Body)
:: '''PartDesign Body''' -> '''PartDesign : Corps (objet Body)'''


'''Remarque typographique :''' A la différence de l'anglais qui n'utilise pas d'espace avant les signes de ponctuation double que sont les " ''': ? ; '''et''' ! ''' " mais seulement après, c'est le cas en français avec des espaces avant et après les signes de ponctuation double.<br>Exemples :
<br>Application Overview''':''' A general overview of FreeCAD (pas d'espace avant les " ''':''' " mais seulement après). <br>Vue d'ensemble de l'Application ''':''' Un aperçu général de FreeCAD (espace avant et après les " ''':''' ").


== Traduction de mots techniques ==
== Traduction de mots techniques ==
Line 46: Line 50:
|wire
|wire
|treillis (réseau fil de fer)
|treillis (réseau fil de fer)
|-
|Autres Ateliers
|wire
|forme filaire, contour
|-
|-
|FEM
|FEM

Revision as of 18:40, 18 November 2020

Ce guide de traduction en français est destiné à conseiller sur le choix des meilleurs termes dans notre langue, lorsque ceux-ci peuvent porter à confusion ou dispersion, etc. Le but est de faire la synthèse des recommandations d'harmonisation débattues sur le forum ou applicables de fait par la généralisation de leur pratique.

Chaque recommandation devrait être validée sur le forum en français : documentation collaborative (wiki FreeCAD) qui est le lieu adapté pour les échanges. Le lien entre le post de validation et cette page est à faire (ex: toujours traduire Workbench par « Atelier »).

Recommandations

  • Les noms des « ateliers » restent en anglais (comme MS-Word ne devient pas MS-Mots en français) (à confirmer, lien forum à mettre)
  • Pour conserver un classement logique par ateliers, le nom de l'atelier reste toujours avant l'information Atelier ou Nom d'outil, une précision entre parenthèses peut être donnée, ex :
PartDesign Workbench -> PartDesign : Atelier (conception de pièces)
PartDesign Body -> PartDesign : Corps (objet Body)


Remarque typographique : A la différence de l'anglais qui n'utilise pas d'espace avant les signes de ponctuation double que sont les " : ? ; et ! " mais seulement après, c'est le cas en français avec des espaces avant et après les signes de ponctuation double.
Exemples :
Application Overview: A general overview of FreeCAD (pas d'espace avant les " : " mais seulement après).
Vue d'ensemble de l'Application : Un aperçu général de FreeCAD (espace avant et après les " : ").

Traduction de mots techniques

Équivalence de mots techniques
Atelier Mot anglais Mot français
Flamingo et Dodo beam poutre
Flamingo et Dodo frame charpente, châssis, cadre
Flamingo et Dodo pipe tuyau quelconque
Flamingo et Dodo pipe-line tuyauterie, canalisation
Flamingo et Dodo tube tube (tuyau droit)
FEM wire treillis (réseau fil de fer)
Autres Ateliers wire forme filaire, contour
FEM vertice point, sommet (d'une facette)
Toutes pages dialog boîte de dialogue
Toutes pages textbox zone de texte, champs
Toutes pages steps étapes, pas, division
Toutes pages edge arête, bord
... ... ...