French Translation: Difference between revisions

From FreeCAD Documentation
m (Lien vers forum)
m (ajout "vertice")
Line 1: Line 1:
Ce guide de '''traduction en français''' est destiné à conseiller sur le choix des meilleurs termes dans notre langue, lorsque ceux-ci peuvent porter à confusion ou dispersion, etc. Le but est de faire la synthèse des recommandations d'harmonisation débattues sur le forum ou ''applicables de fait'' par la généralisation de leur pratique.
Ce guide de '''traduction en français''' est destiné à conseiller sur le choix des meilleurs termes dans notre langue, lorsque ceux-ci peuvent porter à confusion ou dispersion, etc. Le but est de faire la synthèse des recommandations d'harmonisation débattues sur le forum ou ''applicables de fait'' par la généralisation de leur pratique.


Chaque recommandation devrait être validée sur le forum en français : '''[https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?p=339497#p339383 Documentation collaborative (wiki FreeCAD)]''' qui est le lieu adapté pour les échanges. Le lien entre le post de validation et cette page est à faire (ex: [https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=12&t=26755&hilit=convention+documentation&start=50#p214529 Toujours traduire Workbench par '''Atelier''']).
Chaque recommandation devrait être validée sur le forum en français : '''[https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?p=339497#p339383 documentation collaborative (wiki FreeCAD)]''' qui est le lieu adapté pour les échanges. Le lien entre le post de validation et cette page est à faire (ex: [https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=12&t=26755&hilit=convention+documentation&start=50#p214529 toujours traduire Workbench par « '''Atelier''' »]).


__toc__
__toc__
Line 7: Line 7:
== Recommandations ==
== Recommandations ==


* [https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=12&t=26755&hilit=convention+documentation&start=50#p214529 Toujours traduire Workbench par '''Atelier''']).
* [https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=12&t=26755&hilit=convention+documentation&start=50#p214529 Toujours traduire Workbench par « '''Atelier''' »]).


* Les noms des Ateliers restent en anglais (comme MS-Word ne devient pas MS-Mots en français) (à confirmer, lien forum à mettre)
** Les noms des « ateliers » restent en anglais (comme MS-Word ne devient pas MS-Mots en français) (à confirmer, lien forum à mettre)


* Pour conserver un classement logique par ateliers, le nom de l'atelier reste toujours avant l'information ''Atelier'' ou ''Nom d'outil'', une précision entre parenthèses peut être donnée :
* Pour conserver un classement logique par ateliers, le nom de l'atelier reste toujours avant l'information ''Atelier'' ou ''Nom d'outil'', une précision entre parenthèses peut être donnée, ex :
:: PartDesign Workbench -> PartDesign Atelier (conception de pièces)
:: '''Anglais -> Français'''
:: PartDesign Workbench > PartDesign Atelier (conception de pièces)
:: PartDesign Body -> PartDesign Corps (objet Body)
:: PartDesign Body > PartDesign Corps (objet Body)


== Traduction de mots techniques ==
== Traduction de mots techniques ==
Line 44: Line 43:
|tube (tuyau droit)
|tube (tuyau droit)
|-
|-
|FEM
|[[FEM_Module|FEM]]
|wire
|wire
|treillis, (réseau fil de fer)
|treillis (réseau fil de fer)
|-
|FEM
|vertice
|point, sommet (d'une facette)
|-
|-
|Toutes pages
|Toutes pages
Line 64: Line 67:
|arête, bord
|arête, bord
|-
|-
|x
|...
|y
|...
|z
|...
|}
|}

Revision as of 08:04, 30 October 2019

Ce guide de traduction en français est destiné à conseiller sur le choix des meilleurs termes dans notre langue, lorsque ceux-ci peuvent porter à confusion ou dispersion, etc. Le but est de faire la synthèse des recommandations d'harmonisation débattues sur le forum ou applicables de fait par la généralisation de leur pratique.

Chaque recommandation devrait être validée sur le forum en français : documentation collaborative (wiki FreeCAD) qui est le lieu adapté pour les échanges. Le lien entre le post de validation et cette page est à faire (ex: toujours traduire Workbench par « Atelier »).

Recommandations

    • Les noms des « ateliers » restent en anglais (comme MS-Word ne devient pas MS-Mots en français) (à confirmer, lien forum à mettre)
  • Pour conserver un classement logique par ateliers, le nom de l'atelier reste toujours avant l'information Atelier ou Nom d'outil, une précision entre parenthèses peut être donnée, ex :
PartDesign Workbench -> PartDesign Atelier (conception de pièces)
PartDesign Body -> PartDesign Corps (objet Body)

Traduction de mots techniques

Équivalence de mots techniques
Atelier Mot anglais Mot français
Flamingo et Dodo beam poutre
Flamingo et Dodo frame charpente, châssis, cadre
Flamingo et Dodo pipe tuyau quelconque
Flamingo et Dodo pipe-line tuyauterie, canalisation
Flamingo et Dodo tube tube (tuyau droit)
FEM wire treillis (réseau fil de fer)
FEM vertice point, sommet (d'une facette)
Toutes pages dialog boîte de dialogue
Toutes pages textbox zone de texte, champs
Toutes pages steps étapes, pas, division
Toutes pages edge arête, bord
... ... ...