French Translation: Difference between revisions
(Reformulation et mots techniques) |
m (Lien vers forum) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Ce guide de '''traduction en français''' est destiné à conseiller sur le choix des meilleurs termes dans notre langue, lorsque ceux-ci peuvent porter à confusion ou dispersion, etc. Le but est de faire la synthèse des recommandations d'harmonisation débattues sur le forum ou ''applicables de fait'' par la généralisation de leur pratique. |
Ce guide de '''traduction en français''' est destiné à conseiller sur le choix des meilleurs termes dans notre langue, lorsque ceux-ci peuvent porter à confusion ou dispersion, etc. Le but est de faire la synthèse des recommandations d'harmonisation débattues sur le forum ou ''applicables de fait'' par la généralisation de leur pratique. |
||
Chaque recommandation devrait être validée sur le '''[https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php? |
Chaque recommandation devrait être validée sur le forum en français : '''[https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?p=339497#p339383 Documentation collaborative (wiki FreeCAD)]''' qui est le lieu adapté pour les échanges. Le lien entre le post de validation et cette page est à faire (ex: [https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=12&t=26755&hilit=convention+documentation&start=50#p214529 Toujours traduire Workbench par '''Atelier''']). |
||
__toc__ |
__toc__ |
||
== Recommandations == |
== Recommandations == |
||
* [https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=12&t=26755&hilit=convention+documentation&start=50#p214529 Toujours traduire Workbench par '''Atelier''']). |
|||
* Les noms des Ateliers restent en anglais (comme MS-Word ne devient pas MS-Mots en français) (à confirmer, lien forum à mettre) |
* Les noms des Ateliers restent en anglais (comme MS-Word ne devient pas MS-Mots en français) (à confirmer, lien forum à mettre) |
||
Line 27: | Line 30: | ||
|Flamingo et Dodo |
|Flamingo et Dodo |
||
|frame |
|frame |
||
|charpente, |
|charpente, châssis, cadre |
||
|- |
|- |
||
|Flamingo et Dodo |
|Flamingo et Dodo |
||
Line 43: | Line 46: | ||
|FEM |
|FEM |
||
|wire |
|wire |
||
|treillis ( |
|treillis, (réseau fil de fer) |
||
|- |
|- |
||
|Toutes pages |
|Toutes pages |
Revision as of 19:22, 9 October 2019
Ce guide de traduction en français est destiné à conseiller sur le choix des meilleurs termes dans notre langue, lorsque ceux-ci peuvent porter à confusion ou dispersion, etc. Le but est de faire la synthèse des recommandations d'harmonisation débattues sur le forum ou applicables de fait par la généralisation de leur pratique.
Chaque recommandation devrait être validée sur le forum en français : Documentation collaborative (wiki FreeCAD) qui est le lieu adapté pour les échanges. Le lien entre le post de validation et cette page est à faire (ex: Toujours traduire Workbench par Atelier).
Recommandations
- Les noms des Ateliers restent en anglais (comme MS-Word ne devient pas MS-Mots en français) (à confirmer, lien forum à mettre)
- Pour conserver un classement logique par ateliers, le nom de l'atelier reste toujours avant l'information Atelier ou Nom d'outil, une précision entre parenthèses peut être donnée :
- Anglais -> Français
- PartDesign Workbench > PartDesign Atelier (conception de pièces)
- PartDesign Body > PartDesign Corps (objet Body)
Traduction de mots techniques
Atelier | Mot anglais | Mot français |
---|---|---|
Flamingo et Dodo | beam | poutre |
Flamingo et Dodo | frame | charpente, châssis, cadre |
Flamingo et Dodo | pipe | tuyau quelconque |
Flamingo et Dodo | pipe-line | tuyauterie, canalisation |
Flamingo et Dodo | tube | tube (tuyau droit) |
FEM | wire | treillis, (réseau fil de fer) |
Toutes pages | dialog | boîte de dialogue |
Toutes pages | textbox | zone de texte, champs |
Toutes pages | steps | étapes, pas, division |
Toutes pages | edge | arête, bord |
x | y | z |