French Translation: Difference between revisions
m (reformulation) |
(Reformulation et mots techniques) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Ce guide de '''traduction en français''' est destiné à conseiller sur le choix des meilleurs termes dans notre langue, lorsque ceux-ci peuvent porter à confusion ou dispersion, etc. Le but est de faire la synthèse des recommandations d'harmonisation débattues sur le forum ou ''applicables de fait'' par la généralisation de leur pratique. |
|||
Chaque recommandation devrait être validée sur le '''[https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=12&t=26755&hilit=Documentation+collaborative forum en français : Documentation collaborative (wiki FreeCAD)]''' qui est le lieu adapté pour les échanges, et le lien est à faire avec cette page. (ex: [https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=12&t=26755&hilit=convention+documentation&start=50#p214529 Toujours traduire Workbench par '''Atelier'''.]) |
Chaque recommandation devrait être validée sur le '''[https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=12&t=26755&hilit=Documentation+collaborative forum en français : Documentation collaborative (wiki FreeCAD)]''' qui est le lieu adapté pour les échanges, et le lien est à faire avec cette page. (ex: [https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=12&t=26755&hilit=convention+documentation&start=50#p214529 Toujours traduire Workbench par '''Atelier'''.]) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
== Recommandations == |
== Recommandations == |
||
* Les noms des |
* Les noms des Ateliers restent en anglais (comme MS-Word ne devient pas MS-Mots en français) (à confirmer, lien forum à mettre) |
||
* Pour conserver un classement logique par ateliers, le nom de l'atelier reste toujours avant l'information ''Atelier'' ou ''Nom d'outil'', une précision entre parenthèses peut être donnée : |
* Pour conserver un classement logique par ateliers, le nom de l'atelier reste toujours avant l'information ''Atelier'' ou ''Nom d'outil'', une précision entre parenthèses peut être donnée : |
||
Line 20: | Line 20: | ||
!Mot anglais |
!Mot anglais |
||
!Mot français |
!Mot français |
||
! |
|||
|- |
|- |
||
|Flamingo et Dodo |
|Flamingo et Dodo |
||
|beam |
|beam |
||
|poutre |
|poutre |
||
| |
|- |
||
|Flamingo et Dodo |
|||
|frame |
|||
|charpente, encadrement, |
|||
⚫ | |||
|Flamingo et Dodo |
|||
|pipe |
|||
|tuyau quelconque |
|||
|- |
|||
|Flamingo et Dodo |
|||
|pipe-line |
|||
|tuyauterie, canalisation |
|||
|- |
|||
|Flamingo et Dodo |
|||
|tube |
|||
|tube (tuyau droit) |
|||
|- |
|||
|FEM |
|||
|wire |
|||
|treillis (lien de maillage, fil de fer) |
|||
|- |
|- |
||
|Toutes pages |
|Toutes pages |
||
|dialog |
|dialog |
||
|boîte de dialogue |
|boîte de dialogue |
||
| |
|- |
||
|Toutes pages |
|||
|textbox |
|||
|zone de texte, champs |
|||
|- |
|||
|Toutes pages |
|||
|steps |
|||
|étapes, pas, division |
|||
|- |
|||
|Toutes pages |
|||
|edge |
|||
|arête, bord |
|||
|- |
|- |
||
|x |
|x |
||
|y |
|y |
||
|z |
|z |
||
⚫ | |||
|} |
|} |
Revision as of 10:33, 8 October 2019
Ce guide de traduction en français est destiné à conseiller sur le choix des meilleurs termes dans notre langue, lorsque ceux-ci peuvent porter à confusion ou dispersion, etc. Le but est de faire la synthèse des recommandations d'harmonisation débattues sur le forum ou applicables de fait par la généralisation de leur pratique.
Chaque recommandation devrait être validée sur le forum en français : Documentation collaborative (wiki FreeCAD) qui est le lieu adapté pour les échanges, et le lien est à faire avec cette page. (ex: Toujours traduire Workbench par Atelier.)
Recommandations
- Les noms des Ateliers restent en anglais (comme MS-Word ne devient pas MS-Mots en français) (à confirmer, lien forum à mettre)
- Pour conserver un classement logique par ateliers, le nom de l'atelier reste toujours avant l'information Atelier ou Nom d'outil, une précision entre parenthèses peut être donnée :
- Anglais -> Français
- PartDesign Workbench > PartDesign Atelier (conception de pièces)
- PartDesign Body > PartDesign Corps (objet Body)
Traduction de mots techniques
Atelier | Mot anglais | Mot français |
---|---|---|
Flamingo et Dodo | beam | poutre |
Flamingo et Dodo | frame | charpente, encadrement, |
Flamingo et Dodo | pipe | tuyau quelconque |
Flamingo et Dodo | pipe-line | tuyauterie, canalisation |
Flamingo et Dodo | tube | tube (tuyau droit) |
FEM | wire | treillis (lien de maillage, fil de fer) |
Toutes pages | dialog | boîte de dialogue |
Toutes pages | textbox | zone de texte, champs |
Toutes pages | steps | étapes, pas, division |
Toutes pages | edge | arête, bord |
x | y | z |