Administracja Crowdin

From FreeCAD Documentation
Revision as of 17:37, 14 January 2022 by Kaktus (talk | contribs)

Funkcje

  • Tłumacz
    • Możliwość proponowania i głosowania na tłumaczenie w danym języku.
    • Poproś o więcej kontekstu, poproś o wyjaśnienie, zgłoś błędy w tłumaczonym tekście, zakwestionuj bieżący wpis w tłumaczeniu itd.
  • Korektor
    • Zarządza tłumaczeniami, które tłumacze proponują i/lub nad którymi głosują. Korektor następnie akceptuje/odrzuca tłumaczenie.
    • Dodatkowy krok jest potrzebny, aby ostatecznie zatwierdzić tłumaczenie. Ponieważ "zatwierdzenie" tłumaczenia wymaga ponownego przeczytania go i zaznaczenia, stanowi to rodzaj warstwy "zapewnienia jakości". Zatwierdzenie tłumaczenia powoduje zaznaczenie ciągu znaków na zielono i zwiększenie postępu na zielonym pasku stanu języka, który jest tłumaczony. Zielony pasek postępu może wskazywać na "zdrowie" tłumaczonego języka. Pozwala on również programistom na dodatkową elastyczność w łączeniu tłumaczeń, które zostały tylko zatwierdzone.
    • Odpowiadaj na pytania tłumaczy w platformie Crowdin. Na przykład, jeśli potrzeba więcej kontekstu; lub jest błąd w łańcuchu, który ma być przetłumaczony, lub tłumaczenie, które zostało zaakceptowane lub zatwierdzone jest kwestionowane itp.
    • Zgłaszanie deweloperom wszelkich istotnych problemów, które wymagają zmian w kodzie źródłowym itp.

Filtrowanie ciągów znaków

Filtrowanie ciągów znaków jest przydatną funkcją dla korektorów i menedżerów. Daje ona możliwość efektywnego sortowania wielu ciągów tłumaczeń, aby na przykład pokazać tylko te ciągi, które zostały oznaczone jako "brak dodatkowych informacji kontekstowych" lub "nieprawidłowy ciąg źródłowy". Ta usługa, którą tłumacze wykonują dla FreeCAD zapewnia dodatkową warstwę testowania jakości. Wiele literówek, problemów gramatycznych, a nawet błędów może zostać ujawnionych poprzez sprawdzanie tłumaczeń. I tak użytkownicy zaznaczają te problematyczne ciągi, abyśmy mogli na nie odpowiedzieć i ostatecznie je rozwiązać.

Skróty klawiaturowe

Korzystanie ze skrótów klawiaturowych to ważna wskazówka dotycząca oszczędności czasu i wydajności. Warto się jej nauczyć, jeśli jesteś tłumaczem, korektorem lub menedżerem. Listę skrótów klawiaturowych można wyświetlić, naciskając ikonę klawiatury w prawej górnej części interfejsu użytkownika programu Crowdin.

Ważna uwaga: Należy pamiętać, aby nie wprowadzać błędów do ciągów tłumaczeń, które powstały przez przypadkowe naciśnięcia klawiszy, które miały być skrótami klawiaturowymi.

Często używane skróty:

  • Kopiowanie tłumaczenia źródłowego: Alt + C
  • Zapisanie tłumaczenia: Ctrl + Enter
  • Zatwierdzenie tłumaczenia: Alt + L (istotne dla korektorów tekstów)

Naprawa problemów z tłumaczeniem

If you notice a string in the FreeCAD UI that is not translated do the following:

  1. If you are not sure to which workbench the string belongs, first locate it in the FreeCAD source code. On Linux you can use grep -r "English text" *.
  2. For example, if the string is "Solver Calculix Standard" you will find this file: src/Mod/Fem/femcommands/commands.py, and you will know that the string belongs to the FEM workbench.
  3. Now search for this string on Crowdin. If your language is French visit https://crowdin.com/project/freecad/fr, go to the FEM workbench, and check if is there and translated.
  4. There two possibilities:
    1. The string is not on Crowdin because it has not been picked up by the script that gathers strings from the FreeCAD source code and packs them into .ts files. There can be two reasons for this:
      • The string is not properly handled by translate() code (or QT_TRANSLATE_NOOP() code for special cases like command names), that means there is a problem that must be solved in the source code.
      • Everything seems normal, but the gathering script has a problem with that specific string, which can happen as it has many bugs.
    2. The string is on Crowdin. There are several possibilities then:
      • It might be that the latest Crowdin strings have not yet been merged. You can check if that's the case by searching for the string (see above), and check if it appears in the translated .ts files. In our example "Solver Calculix Standard" would then be found in src/Mod/Fem/Gui/Resources/translations/Fem_fr.ts. This indicates that the translated string is in the FreeCAD source and everything should be fine in the next build.
      • If the string is still missing in the next build, the problem is more complex and we'll need to do some debugging:
        1. Check in the source file if the original string is handled by translate() or QT_TRANSLATE_NOOP().
        2. Verify that the context matches what is on Crowdin.
        3. In case of QT_TRANSLATE_NOOP(), there are several particular cases. For commands, the context must be the exact command name, the same as used in FreeCADGui.runCommand(). For properties it must be "App::Property". For the names of menus and toolbars it must be "Workbench".

Odnośniki internetowe