Crowdin Administration/pl: Difference between revisions

From FreeCAD Documentation
No edit summary
(Updating to match new version of source page)
Line 1: Line 1:
<languages/>
<languages/>

== Roles ==

* Translator
** Ability to suggest and vote on translations in a language.
** Ask for more context; ask for clarity; report mistakes in the string to be translated; dispute a current translation entry etc...

* Proofreader
** Manages the translations that translators suggest and/or vote on. The proofreader then accepts/reject the translation.
** An extra step is needed to also give the final approval of the the translation string. Because 'Approving' a translation requires reading it again and check-marking it, it provides a type of 'Quality Assurance' layer. Once a translation is approved it will mark the string green and will add more progress to the green status bar of the language that is getting translated. The green progress bar can indicate the 'health' of the language being translated. It also allows an extra flexibility to the developers to merge translations that have only been approved.
** Address the questions of translators within the crowdin interface. For example, if more context is needed; or there's an error in the string that is to be translated, or a translation that was accepted or approved is disputed etc...
** Report to devs any relevant issues that require changes to the source code etc..

===Filtrowanie ciągów znaków===
===Filtrowanie ciągów znaków===


Line 14: Line 27:
'''Ważna uwaga:''' Należy pamiętać, aby nie wprowadzać błędów do ciągów tłumaczeń, które powstały przez przypadkowe naciśnięcia klawiszy, które miały być skrótami klawiaturowymi.
'''Ważna uwaga:''' Należy pamiętać, aby nie wprowadzać błędów do ciągów tłumaczeń, które powstały przez przypadkowe naciśnięcia klawiszy, które miały być skrótami klawiaturowymi.


==== Frequently used shortcuts ====

* Copy source translation: {{KEY|Alt}}+{{KEY|C}}
* Save translation: {{KEY|Ctrl}}+{{KEY|Enter}}
* Approve translation: {{KEY|Alt}}+{{KEY|L}} (relevant for proofreaders)


===Powiązane strony===
===Powiązane strony===

Revision as of 09:03, 2 March 2021

Roles

  • Translator
    • Ability to suggest and vote on translations in a language.
    • Ask for more context; ask for clarity; report mistakes in the string to be translated; dispute a current translation entry etc...
  • Proofreader
    • Manages the translations that translators suggest and/or vote on. The proofreader then accepts/reject the translation.
    • An extra step is needed to also give the final approval of the the translation string. Because 'Approving' a translation requires reading it again and check-marking it, it provides a type of 'Quality Assurance' layer. Once a translation is approved it will mark the string green and will add more progress to the green status bar of the language that is getting translated. The green progress bar can indicate the 'health' of the language being translated. It also allows an extra flexibility to the developers to merge translations that have only been approved.
    • Address the questions of translators within the crowdin interface. For example, if more context is needed; or there's an error in the string that is to be translated, or a translation that was accepted or approved is disputed etc...
    • Report to devs any relevant issues that require changes to the source code etc..

Filtrowanie ciągów znaków

Filtrowanie ciągów znaków jest przydatną funkcją dla korektorów i menedżerów. Daje ona możliwość efektywnego sortowania wielu ciągów tłumaczeń, aby na przykład pokazać tylko te ciągi, które zostały oznaczone jako "brak dodatkowych informacji kontekstowych" lub "nieprawidłowy ciąg źródłowy". Ta usługa, którą tłumacze wykonują dla FreeCAD zapewnia dodatkową warstwę testowania jakości. Wiele literówek, problemów gramatycznych, a nawet błędów może zostać ujawnionych poprzez sprawdzanie tłumaczeń. I tak użytkownicy zaznaczają te problematyczne ciągi, abyśmy mogli na nie odpowiedzieć i ostatecznie je rozwiązać.


Skróty klawiaturowe

Korzystanie ze skrótów klawiaturowych to ważna wskazówka dotycząca oszczędności czasu i wydajności. Warto się jej nauczyć, jeśli jesteś tłumaczem, korektorem lub menedżerem. Listę skrótów klawiaturowych można wyświetlić, naciskając ikonę klawiatury w prawej górnej części interfejsu użytkownika programu Crowdin.

Ważna uwaga: Należy pamiętać, aby nie wprowadzać błędów do ciągów tłumaczeń, które powstały przez przypadkowe naciśnięcia klawiszy, które miały być skrótami klawiaturowymi.

Frequently used shortcuts

  • Copy source translation: Alt+C
  • Save translation: Ctrl+Enter
  • Approve translation: Alt+L (relevant for proofreaders)

Powiązane strony