Crowdin Administration/pl: Difference between revisions

From FreeCAD Documentation
(Created page with "===Filtrowanie ciągów znaków===")
(Created page with "right|300px Filtrowanie ciągów znaków jest przydatną funkcją dla korektorów i menedżerów. Daje ona możliwość efektywnego sortowa...")
Line 3: Line 3:


[[File:Crowdin Filter Strings.png|right|300px]]
[[File:Crowdin Filter Strings.png|right|300px]]
Filtrowanie ciągów znaków jest przydatną funkcją dla korektorów i menedżerów. Daje ona możliwość efektywnego sortowania wielu ciągów tłumaczeń, aby na przykład pokazać tylko te ciągi, które zostały oznaczone jako "brak dodatkowych informacji kontekstowych" lub "nieprawidłowy ciąg źródłowy". Ta usługa, którą tłumacze wykonują dla FreeCAD zapewnia dodatkową warstwę testowania jakości. Wiele literówek, problemów gramatycznych, a nawet błędów może zostać ujawnionych poprzez sprawdzanie tłumaczeń. I tak użytkownicy zaznaczają te problematyczne ciągi, abyśmy mogli na nie odpowiedzieć i ostatecznie je rozwiązać.
Filtering strings is a useful feature for proofreaders and managers. It give the person ability to effectively sort through many translation strings to for example show only strings that have been marked as 'missing more contextual information' or 'incorrect source string'. This service that the translators are doing for FreeCAD provides an extra layer of QA testing. Many typos, grammar issues, and even bugs can be exposed via checking translation strings. And so users mark these said problematic strings for us to respond to and eventually 'Resolve'.


-----
-----

Revision as of 19:38, 25 February 2021

Filtrowanie ciągów znaków

Filtrowanie ciągów znaków jest przydatną funkcją dla korektorów i menedżerów. Daje ona możliwość efektywnego sortowania wielu ciągów tłumaczeń, aby na przykład pokazać tylko te ciągi, które zostały oznaczone jako "brak dodatkowych informacji kontekstowych" lub "nieprawidłowy ciąg źródłowy". Ta usługa, którą tłumacze wykonują dla FreeCAD zapewnia dodatkową warstwę testowania jakości. Wiele literówek, problemów gramatycznych, a nawet błędów może zostać ujawnionych poprzez sprawdzanie tłumaczeń. I tak użytkownicy zaznaczają te problematyczne ciągi, abyśmy mogli na nie odpowiedzieć i ostatecznie je rozwiązać.


Keyboard Shortcuts

Using keyboard shortcuts is a major time-saving and efficiency tip. It is worth learning if you're a translator, proofreader, or manager. It is possible to see the list of keyboard shortcuts by pressing on the keyboard icon in the top right-hand portion of the Crowdin user interface.

Important Note: Please be mindful not to introduce mistakes in to translation strings produced by rogue keypresses that were meant to be a keyboard shortcut.


Relevant Pages