Crowdin Administration/pl: Difference between revisions

From FreeCAD Documentation
No edit summary
No edit summary
 
(13 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 8: Line 8:
**Poproś o więcej kontekstu, poproś o wyjaśnienie, zgłoś błędy w tłumaczonym tekście, zakwestionuj bieżący wpis w tłumaczeniu itd.
**Poproś o więcej kontekstu, poproś o wyjaśnienie, zgłoś błędy w tłumaczonym tekście, zakwestionuj bieżący wpis w tłumaczeniu itd.


<div class="mw-translate-fuzzy">
*Korektor
*Korektor
** Zarządza tłumaczeniami, które tłumacze proponują i/lub nad którymi głosują. Korektor następnie akceptuje/odrzuca tłumaczenie.
** Zarządza tłumaczeniami, które tłumacze proponują i/lub nad którymi głosują. Korektor następnie akceptuje/odrzuca tłumaczenie.
Line 14: Line 13:
** Odpowiadaj na pytania tłumaczy w platformie Crowdin. Na przykład, jeśli potrzeba więcej kontekstu; lub jest błąd w łańcuchu, który ma być przetłumaczony, lub tłumaczenie, które zostało zaakceptowane lub zatwierdzone jest kwestionowane itp.
** Odpowiadaj na pytania tłumaczy w platformie Crowdin. Na przykład, jeśli potrzeba więcej kontekstu; lub jest błąd w łańcuchu, który ma być przetłumaczony, lub tłumaczenie, które zostało zaakceptowane lub zatwierdzone jest kwestionowane itp.
** Zgłaszanie deweloperom wszelkich istotnych problemów, które wymagają zmian w kodzie źródłowym itp.
** Zgłaszanie deweloperom wszelkich istotnych problemów, które wymagają zmian w kodzie źródłowym itp.
</div>


==Filtrowanie ciągów znaków==
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Filtrowanie ciągów znaków===
</div>


[[File:Crowdin Filter Strings.png|500px]]
[[File:Crowdin Filter Strings.png|500px]]


<div class="mw-translate-fuzzy">
[[File:Crowdin Filter Strings.png|right|300px]]
Filtrowanie ciągów znaków jest przydatną funkcją dla korektorów i menedżerów. Daje ona możliwość efektywnego sortowania wielu ciągów tłumaczeń, aby na przykład pokazać tylko te ciągi, które zostały oznaczone jako "brak dodatkowych informacji kontekstowych" lub "nieprawidłowy ciąg źródłowy". Ta usługa, którą tłumacze wykonują dla FreeCAD zapewnia dodatkową warstwę testowania jakości. Wiele literówek, problemów gramatycznych, a nawet błędów może zostać ujawnionych poprzez sprawdzanie tłumaczeń. I tak użytkownicy zaznaczają te problematyczne ciągi, abyśmy mogli na nie odpowiedzieć i ostatecznie je rozwiązać.
Filtrowanie ciągów znaków jest przydatną funkcją dla korektorów i menedżerów. Daje ona możliwość efektywnego sortowania wielu ciągów tłumaczeń, aby na przykład pokazać tylko te ciągi, które zostały oznaczone jako "brak dodatkowych informacji kontekstowych" lub "nieprawidłowy ciąg źródłowy". Ta usługa, którą tłumacze wykonują dla FreeCAD zapewnia dodatkową warstwę testowania jakości. Wiele literówek, problemów gramatycznych, a nawet błędów może zostać ujawnionych poprzez sprawdzanie tłumaczeń. I tak użytkownicy zaznaczają te problematyczne ciągi, abyśmy mogli na nie odpowiedzieć i ostatecznie je rozwiązać.
</div>


==Skróty klawiaturowe==
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Skróty klawiaturowe===
</div>


[[File:Crowdin keyboard shortcuts.png|300px]]
[[File:Crowdin keyboard shortcuts.png|300px]]


Korzystanie ze skrótów klawiaturowych to ważna wskazówka dotycząca oszczędności czasu i wydajności. Warto się jej nauczyć, jeśli jesteś tłumaczem, korektorem lub menedżerem. Listę skrótów klawiaturowych można wyświetlić, naciskając ikonę klawiatury w prawej górnej części interfejsu użytkownika programu Crowdin.
<div class="mw-translate-fuzzy">
[[File:Crowdin keyboard shortcuts.png|thumb|right]]
Korzystanie ze skrótów klawiaturowych to ważna wskazówka dotycząca oszczędności czasu i wydajności. Warto się jej nauczyć, jeśli jesteś tłumaczem, korektorem lub menedżerem. Listę skrótów klawiaturowych można wyświetlić, naciskając ikonę klawiatury w prawej górnej części interfejsu użytkownika programu Crowdin.
</div>


'''Ważna uwaga:''' Należy pamiętać, aby nie wprowadzać błędów do ciągów tłumaczeń, które powstały przez przypadkowe naciśnięcia klawiszy, które miały być skrótami klawiaturowymi.
'''Ważna uwaga:''' Należy pamiętać, aby nie wprowadzać błędów do ciągów tłumaczeń, które powstały przez przypadkowe naciśnięcia klawiszy, które miały być skrótami klawiaturowymi.


'''Frequently used shortcuts:'''
'''Często używane skróty:'''
* Copy source translation: {{KEY|Alt}}+{{KEY|C}}
* Kopiowanie tłumaczenia źródłowego: {{KEY|Alt}} + {{KEY|C}}
* Save translation: {{KEY|Ctrl}}+{{KEY|Enter}}
* Zapisanie tłumaczenia: {{KEY|Ctrl}} + {{KEY|Enter}}
* Approve translation: {{KEY|Alt}}+{{KEY|L}} (relevant for proofreaders)
* Zatwierdzenie tłumaczenia: {{KEY|Alt}} + {{KEY|L}} ''(istotne dla korektorów tekstów)''


==Naprawa problemów z tłumaczeniem==
==Fix translation issues==


Jeśli zauważysz ciąg znaków w interfejsie użytkownika FreeCAD, który nie jest przetłumaczony, wykonaj następujące czynności:
If you notice a string in the FreeCAD UI that is not translated do the following:
# If you are not sure to which workbench the string belongs, first locate it in the FreeCAD source code. On Linux you can use {{Incode|grep -r "English text" *}}.
# Jeśli nie jesteś pewien, do którego środowiska pracy należy ciąg znaków, najpierw zlokalizuj go w kodzie źródłowym programu FreeCAD. W systemie Linux możesz użyć {{Incode|grep -r "English text" *}}.
# For example, if the string is {{Incode|"Solver Calculix Standard"}} you will find this file: {{FileName|src/Mod/Fem/femcommands/commands.py}}, and you will know that the string belongs to the FEM workbench.
# Na przykład, jeśli ciąg znaków to {{Incode|"Solver Calculix Standard"}}, znajdziesz ten plik: {{FileName|src/Mod/Fem/femcommands/commands.py}}, i będziesz wiedział, że ten ciąg należy do środowiska pracy MES.
# Now search for this string on Crowdin. If your language is French visit https://crowdin.com/project/freecad/fr, go to the FEM workbench, and check if is there and translated.
# Teraz poszukaj tego łańcucha na platformie Crowdin. Jeśli twoim językiem jest polski, odwiedź stronę https://crowdin.com/project/freecad/pl, przejdź do warsztatu MES i sprawdź, czy jest tam przetłumaczony.
# Istnieją dwie możliwości:
# There two possibilities:
## The string is not on Crowdin because it has not been picked up by the script that gathers strings from the FreeCAD source code and packs them into {{FileName|.ts}} files. There can be two reasons for this:
## Łańcucha nie ma w Crowdin, ponieważ nie został on odebrany przez skrypt, który zbiera łańcuchy z kodu źródłowego FreeCAD i pakuje je do plików {{FileName|.ts}}. Mogą być tego dwie przyczyny:
##* The string is not properly handled by {{Incode|translate()}} code (or {{Incode|QT_TRANSLATE_NOOP()}} code for special cases like command names), that means there is a problem that must be solved in the source code.
##* Łańcuch nie jest prawidłowo obsługiwany przez kod {{Incode|translate()}} ''(lub {{Incode|QT_TRANSLATE_NOOP()}} kod dla specjalnych przypadków, takich jak nazwy poleceń)'', to znaczy, że istnieje problem, który musi być rozwiązany w kodzie źródłowym.
##* Wszystko wydaje się normalne, ale skrypt zbierający ma problem z tym konkretnym ciągiem znaków, co może się zdarzyć, ponieważ ma wiele błędów.
##* Everything seems normal, but the gathering script has a problem with that specific string, which can happen as it has many bugs.
## The string is on Crowdin. There are several possibilities then:
## Ciąg znajduje się na Crowdin. Istnieje więc kilka możliwości:
##* It might be that the latest Crowdin strings have not yet been merged. You can check if that's the case by searching for the string (see above), and check if it appears in the translated {{FileName|.ts}} files. In our example {{Incode|"Solver Calculix Standard"}} would then be found in {{FileName|src/Mod/Fem/Gui/Resources/translations/Fem_fr.ts}}. This indicates that the translated string is in the FreeCAD source and everything should be fine in the next build.
##* Może być tak, że najnowsze ciągi Crowdin nie zostały jeszcze scalone. Możesz sprawdzić, czy tak jest, wyszukując ten ciąg ''(patrz wyżej)'' i sprawdzając, czy pojawia się on w przetłumaczonych plikach {{FileName|.ts}}. W naszym przykładzie {{Incode|"Solver Calculix Standard"}} znalazłby się w {{FileName|src/Mod/Fem/Gui/Resources/translations/Fem_pl.ts}}. Oznacza to, że przetłumaczony ciąg znaków znajduje się w źródle programu FreeCAD i wszystko powinno być w porządku w następnej kompilacji.
##* Jeśli w następnej kompilacji nadal brakuje łańcucha, problem jest bardziej złożony i będziemy musieli trochę po debugować:
##* If the string is still missing in the next build, the problem is more complex and we'll need to do some debugging:
##*# Check in the source file if the original string is handled by {{Incode|translate()}} or {{Incode|QT_TRANSLATE_NOOP()}}.
##*# Sprawdź w pliku źródłowym, czy oryginalny ciąg znaków jest obsługiwany przez {{Incode|translate()}} lub {{Incode|QT_TRANSLATE_NOOP()}}.
##*# Sprawdź, czy kontekst pasuje do tego, co jest na Crowdinie.
##*# Verify that the context matches what is on Crowdin.
##*# In case of {{Incode|QT_TRANSLATE_NOOP()}}, there are several particular cases. For commands, the context must be the exact command name, the same as used in {{Incode|FreeCADGui.runCommand()}}. For properties it must be {{Incode|"App::Property"}}. For the names of menus and toolbars it must be {{Incode|"Workbench"}}.
##*# W przypadku {{Incode|QT_TRANSLATE_NOOP()}} istnieje kilka szczególnych przypadków. Dla poleceń, kontekstem musi być dokładna nazwa polecenia, taka sama jak użyta w {{Incode|FreeCADGui.runCommand()}}. Dla właściwości musi to być {{Incode|"App::Property"}}. Dla nazw menu i pasków narzędzi musi to być {{Incode|"Workbench"}}.


==Odnośniki internetowe==
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Powiązane strony===
</div>


<div class="mw-translate-fuzzy">
* [[Localisation/pl|Lokalizacja - tłumaczenie interfejsu i dokumentacji]]
* [[Localisation/pl|Lokalizacja - tłumaczenie interfejsu i dokumentacji]]
* [[Crowdin Scripts|Skrypty środowiska Crowdin]]
* [[Crowdin_Scripts/pl|Skrypty środowiska Crowdin]]
* [[Release process|Proces wydania]]
* [[Release_process|Proces wydania]]
</div>





Latest revision as of 15:26, 15 March 2022

Funkcje

  • Tłumacz
    • Możliwość proponowania i głosowania na tłumaczenie w danym języku.
    • Poproś o więcej kontekstu, poproś o wyjaśnienie, zgłoś błędy w tłumaczonym tekście, zakwestionuj bieżący wpis w tłumaczeniu itd.
  • Korektor
    • Zarządza tłumaczeniami, które tłumacze proponują i/lub nad którymi głosują. Korektor następnie akceptuje/odrzuca tłumaczenie.
    • Dodatkowy krok jest potrzebny, aby ostatecznie zatwierdzić tłumaczenie. Ponieważ "zatwierdzenie" tłumaczenia wymaga ponownego przeczytania go i zaznaczenia, stanowi to rodzaj warstwy "zapewnienia jakości". Zatwierdzenie tłumaczenia powoduje zaznaczenie ciągu znaków na zielono i zwiększenie postępu na zielonym pasku stanu języka, który jest tłumaczony. Zielony pasek postępu może wskazywać na "zdrowie" tłumaczonego języka. Pozwala on również programistom na dodatkową elastyczność w łączeniu tłumaczeń, które zostały tylko zatwierdzone.
    • Odpowiadaj na pytania tłumaczy w platformie Crowdin. Na przykład, jeśli potrzeba więcej kontekstu; lub jest błąd w łańcuchu, który ma być przetłumaczony, lub tłumaczenie, które zostało zaakceptowane lub zatwierdzone jest kwestionowane itp.
    • Zgłaszanie deweloperom wszelkich istotnych problemów, które wymagają zmian w kodzie źródłowym itp.

Filtrowanie ciągów znaków

Filtrowanie ciągów znaków jest przydatną funkcją dla korektorów i menedżerów. Daje ona możliwość efektywnego sortowania wielu ciągów tłumaczeń, aby na przykład pokazać tylko te ciągi, które zostały oznaczone jako "brak dodatkowych informacji kontekstowych" lub "nieprawidłowy ciąg źródłowy". Ta usługa, którą tłumacze wykonują dla FreeCAD zapewnia dodatkową warstwę testowania jakości. Wiele literówek, problemów gramatycznych, a nawet błędów może zostać ujawnionych poprzez sprawdzanie tłumaczeń. I tak użytkownicy zaznaczają te problematyczne ciągi, abyśmy mogli na nie odpowiedzieć i ostatecznie je rozwiązać.

Skróty klawiaturowe

Korzystanie ze skrótów klawiaturowych to ważna wskazówka dotycząca oszczędności czasu i wydajności. Warto się jej nauczyć, jeśli jesteś tłumaczem, korektorem lub menedżerem. Listę skrótów klawiaturowych można wyświetlić, naciskając ikonę klawiatury w prawej górnej części interfejsu użytkownika programu Crowdin.

Ważna uwaga: Należy pamiętać, aby nie wprowadzać błędów do ciągów tłumaczeń, które powstały przez przypadkowe naciśnięcia klawiszy, które miały być skrótami klawiaturowymi.

Często używane skróty:

  • Kopiowanie tłumaczenia źródłowego: Alt + C
  • Zapisanie tłumaczenia: Ctrl + Enter
  • Zatwierdzenie tłumaczenia: Alt + L (istotne dla korektorów tekstów)

Naprawa problemów z tłumaczeniem

Jeśli zauważysz ciąg znaków w interfejsie użytkownika FreeCAD, który nie jest przetłumaczony, wykonaj następujące czynności:

  1. Jeśli nie jesteś pewien, do którego środowiska pracy należy ciąg znaków, najpierw zlokalizuj go w kodzie źródłowym programu FreeCAD. W systemie Linux możesz użyć grep -r "English text" *.
  2. Na przykład, jeśli ciąg znaków to "Solver Calculix Standard", znajdziesz ten plik: src/Mod/Fem/femcommands/commands.py, i będziesz wiedział, że ten ciąg należy do środowiska pracy MES.
  3. Teraz poszukaj tego łańcucha na platformie Crowdin. Jeśli twoim językiem jest polski, odwiedź stronę https://crowdin.com/project/freecad/pl, przejdź do warsztatu MES i sprawdź, czy jest tam przetłumaczony.
  4. Istnieją dwie możliwości:
    1. Łańcucha nie ma w Crowdin, ponieważ nie został on odebrany przez skrypt, który zbiera łańcuchy z kodu źródłowego FreeCAD i pakuje je do plików .ts. Mogą być tego dwie przyczyny:
      • Łańcuch nie jest prawidłowo obsługiwany przez kod translate() (lub QT_TRANSLATE_NOOP() kod dla specjalnych przypadków, takich jak nazwy poleceń), to znaczy, że istnieje problem, który musi być rozwiązany w kodzie źródłowym.
      • Wszystko wydaje się normalne, ale skrypt zbierający ma problem z tym konkretnym ciągiem znaków, co może się zdarzyć, ponieważ ma wiele błędów.
    2. Ciąg znajduje się na Crowdin. Istnieje więc kilka możliwości:
      • Może być tak, że najnowsze ciągi Crowdin nie zostały jeszcze scalone. Możesz sprawdzić, czy tak jest, wyszukując ten ciąg (patrz wyżej) i sprawdzając, czy pojawia się on w przetłumaczonych plikach .ts. W naszym przykładzie "Solver Calculix Standard" znalazłby się w src/Mod/Fem/Gui/Resources/translations/Fem_pl.ts. Oznacza to, że przetłumaczony ciąg znaków znajduje się w źródle programu FreeCAD i wszystko powinno być w porządku w następnej kompilacji.
      • Jeśli w następnej kompilacji nadal brakuje łańcucha, problem jest bardziej złożony i będziemy musieli trochę po debugować:
        1. Sprawdź w pliku źródłowym, czy oryginalny ciąg znaków jest obsługiwany przez translate() lub QT_TRANSLATE_NOOP().
        2. Sprawdź, czy kontekst pasuje do tego, co jest na Crowdinie.
        3. W przypadku QT_TRANSLATE_NOOP() istnieje kilka szczególnych przypadków. Dla poleceń, kontekstem musi być dokładna nazwa polecenia, taka sama jak użyta w FreeCADGui.runCommand(). Dla właściwości musi to być "App::Property". Dla nazw menu i pasków narzędzi musi to być "Workbench".

Odnośniki internetowe