User talk:Palmstroem

From FreeCAD Documentation

Hi Palmstroem,

I have seen that you are currently carrying out changes to the German translation, that do not really improve understanding. By the way, the guideline is that the master language is English. So if you want to make changes, make them in the English original first.


See here:
https://wiki.freecadweb.org/Localisation#Translate_the_FreeCAD_documentation

... . As per general consensus, the reference page in the wiki is the English page, which should be created first. If you want to change or add content to a page, you should do it to the English page first, and only once the update is completed, port the modification to the translated page. ... .

M

Hi M,

I just made some changes to the German translation to make it more readable and more German. The text often looks automatically translated and I thought I could improve this by changing it to a more human language. Sometimes just corrected some typos or false commas. I didn't make any fundamental changes. Not sure what to do now.

Hi Palmstroem,

willst Du es nicht kapieren?

hier nochmal auf Deutsch:

... . 'Nach allgemeinem Konsens ist die REFERENZSEITE im Wiki die ENGLISCHE SEITE, die zuerst erstellt werden sollte. Wenn du eine Seite ändern oder ergänzen willst, solltest du dies zuerst auf der englischen Seite tun und erst NACH Abschluss der Aktualisierung die Änderung auf die übersetzte Seite portieren. ... .

M

Ich kapiere es wirklich nicht. Ich habe keine Seite erstellt sondern nur auf bestehenden deutschen Übersetzungen Verbesserungen vorgenommen. Typos ausgebessert, Sachen konsistent auf DU umgestellt weil manchmal der User mit Sie angesprochen wird und dann innerhalb des gleichen Absatzes wieder mit DU. Solche Korrekturen habe ich vorgenommen und die offensichtlich teilweise automatische Übersetzung in ein besseres Deutsch verwandelt. Heute habe ich einige Absätze, die ausdrücklich als "to review" markiert waren gereviewed und teilweise eine Übersetzung hinzugefügt wo eine gefehlt hat. Ich hab nirgends eine neue Seite in der deutschen Übersetzung hinzugefügt, die sich nicht auf eine englische Referenzseite bezieht. Ich habe gar nix hinzugefügt ausser heute bei Absätzen wo in der deutschen Übersetzung etwas gefehlt hat. Also verstehe ich den Grund deiner Aufregung nicht. Ich verstehe es wirklich nicht. Ich will hier einfach mithelfen die Übersetzung zu verbessern. Klar nehme ich dafür die englischen Seiten als Referenz. Bitte erkläre mir, was ich falsch gemacht habe, anstatt mir den Satz über den allgemeinen Konsens zu übersetzen. Sind möglicherweise die Änderungen an den englischen Seiten, die ich im deutschen korrigiert habe, noch nicht abgeschlossen? Wie könnte ich das erkennen? Sind die denn jemals abgeschlossen? Wird doch immer wieder jemand etwas daran korrigieren. Ich kapier's echt nicht.

Palmstroem

PS: Jetzt muss ich sicherlich erstmal wieder etwas editieren, damit ich von dir eine unfreundliche Antwort bekomme. Irgendwie mühsam die Kommunikation hier. Du könntest auch unten "Watch this page" anklicken, dann bekommst du eine Benachrichtigung, wenn ich hier etwas schreibe.

---

Moin Palmstroem,

Auch ich finde nicht alle Verbesserungen superdufte, aber einige sind schon deutliche besser, als das was vorher vorhanden war.

Weitermachen! Immer mal das Wiki mit der Benutzeroberfläche bzw. Crowdin vergleichen/abgleichen und Ratschläge annehmen, dann wird es sich schon für alle akzeptabel entwickeln.

--FBXL5 (talk) 07:25, 23 May 2023 (UTC)


Hallo erstmal...

Hi Palmstroem,

wilkommen bei den Wiki-Wichteln.

Hilfe bei der Übersetzung ist immer gern gesehen. Leider schafft man es als (über-) eifriger Neuling leicht Strukturen durcheinanderzubringen, die sich bei den "älteren" Bearbeitern schon bewährt haben - Das konnte ich anfangs auch prima.

Es gibt leider unterschiedliche Auffassungen, wie dicht eine Übersetzung am Original dranbleiben soll. Es gibt viele Wort-für-Wort-Übersetzungen, die auch wirklich überarbeitet werden sollten, auch weil sie "falsche Freunde" enthalten. Andererseits sollte man sich auch nicht zu weit von der Struktur der originalen Seite entfernen, da sonst die Überarbeitung an den als veraltet gekennzeichneten Stellen erschwert wird.

Um den Diskussionsbedarf zu minimieren, gab es den wunsch ein paar Regeln aufzustellen; die findet man hier: German Translation Das es sich um eine originale Seite handelt ist der Titel englisch, damit der Rest der Welt ahnen kann, warum man auf dieser Seite mit Englischkenntnissen nicht weiterkommt.

Ich versuche jetzt nochmal darzustellen, was M sagen wollte und noch etwas mehr:

- Das Wiki wird im englischen Original erstellt und nachfolgend in die regionale Sprachen Übersetzt (Einbahnstraße).

Daraus folgt, dass Ergänzungen zuerst im Original erfolgen müssen, bevor sie in die Übersetzung einfließen; Andernfalls schließt man den Rest der Welt von den Ergänzungen aus.

- Die Struktur der übersetzten Absätze sollte weitgehend beibehalten werden, damit das Auffinden bei visuellen Vergleichen nicht unnötig erschwert wird.

- Möchte man das Original bearbeiten, ist es ratsam mit neuen Inhalten zu starten, anstatt Bestehendes zu ändern.

Man muss dann damit rechnen, dass man "Unterstützung" durch Muttersprachler erhält; wie diese aussieht, hängt davon ab, wie sehr man von deren Standards abweicht. Das kann bei Änderungen an regelmäßig gewarteten Seiten schon mal Frust erzeugen.

- Neue Seiten lassen sich am besten in einer Sandbox erstellen, um Layouts zu optimieren, ohne zu viele Änderungsschritte zu speichern. Das Ergebnis kann dan in einem Rutsch auf die Originalseite kopiert werden.

- Wenn es Zweifel gibt, ist eine Klärung im Forum vor der Änderung empfehlenswert.

Das sollte für den Anfang mehr als genug sein. Weiteres ergibt sich im Machen.

--FBXL5 (talk) 07:13, 23 May 2023 (UTC)

PS: Die Seiten, die Befehle beschreiben sollten eher als Befehlsreferenz angesehen werden und weniger als Hilfeseite für den Benutzer; dafür sind die Seiten, die mit "Manual:" bzw. "Handbuch:" starten vorgesehen (Aber auch hier ist die Sichtweise nicht ganz einheitlich). Die Seitentitel der Befehlsreferenzen beziehen sich oft auf den Bezeichner im C++-/Python-Code und weichen daher von den Beschriftungen in der Benutzerschnittstelle ab; sie werden meistens auch unterschiedlich übersetzt.

Hallo Kay (FBXLS5)

Danke für diese Hinweise insbesondere den auf die Germn_Translation. Im Großen und Ganzen habe ich das verstanden. Wie das mit der Erstellung von Seiten in einer Sandbox funktioniert, muss ich mir mal genauer ansehen. Funktioniert das auch für neue Abschnitte in bestehenden Texten? Ich würde gerne - natürlich zuerst in der englischsprachigen Doku - einen Absatz einfügen und bin mir sehr wohl bewusst, dass das einen Rattenschwanz an Übersetzungen in alle möglichen Sprachen nach sich zieht.

Üblicherweise kann man solche Dinge ja auf der Diskussions-Seite zu einem Artikel vorschlagen. Aber hier scheinen mir diese Seiten überhaupt nicht genutzt und komplett verwaist. Also muss ich das mit dem Sandboxing wohl erst verstehen.

Ich würde sehr gerne die meines Erachtens nach fälschliche und verwirrende Bezeichnung von 'Konstruktionslinien' und 'Konstruktionsgeometrie' im Sketcher, die im Deutschen viel anschaulicher und richtiger als 'Hilfslinien' und 'Hilfsgeometrie' bezeichnet werden sollten (False Friends) umstellen. Jetzt weiß ich nicht wo ich das vorschlagen und diskutieren kann. Wäre für einen Hinweis dankbar. Zudem fände ich es nicht schlecht, wenn man solche Dinge in die German_Translation-Richtlinie aufnimmt und auch einen Glossary-Eintrag dafür anlegt.


Moin
Änderungen sind meistens schwierig... Am besten funktioniert der lange Weg über Crowdin für nicht freigegebene (approved) Übersetzungen: Einen neuen Vorschlag abspeichern und hoffen, dass andere für den richtigen Vorschlag wählen. Haben alle Vorschläge 0 Votes wird der neueste Vorschlag für die nächste Aktualisierung der GUI vervendet, Das passiert leider nicht automatisch bei jedem Weekly-Build.
Leider vergessen viele gelegentliche Übersetzer auch mal zu prüfen, ob der Übersetzungsvorschlag an seiner Einsatzstelle auch sinnvoll ist. oder auch mal die vorhandenen Einträge anderer zu bewerten.
Findet man die geänderten Begriffe in der GUI wieder und weder auf Crowdin noch im Forum reagiert jemand auf die Änderung, könnte man dass als Zustimmen interpretieren und die Wiki-Seiten entsprechend überarbeiten.
Für die Hilfsgeometrie im Sketcher würde ich aber doch eher den Weg über das Forum empfehlen. Vielleicht mal das alte Thema Qualität der Übersetzungen wieder aufwärmen: https://forum.freecad.org/viewtopic.php?p=597360#p597360 . Oder ein neues starten.
--FBXL5 (talk) 12:11, 24 May 2023 (UTC)

Dein Ernst?

- Jetzt benötigen wir noch einen Pfad. Ohne Pfad geht nix. Wo soll das Rohr verlaufen? Im Original: "Der Pfad darf keine Nullform sein." wenn Ihnen das besser hilft

- Fehler bei Rohr: Ein ganz fürchterlicher, schwerwiegender Fehler ist beim Erstellen der Schräge aufgetreten (und dabei pipe mit Schräge übersetzt)

- Die resultierende Form ist nichts. Null. Nienete. Nada. Da bleibt nichts übrig. Überhaupt gar nichts

Kann es sein, dass es dir an der nötigen Ernsthaftigkeit fehlt?

--FBXL5 (talk) 21:36, 26 May 2023 (UTC)

Eigentlich schon. Ich finde nirgends einen Hinweis darauf, dass eine Benutzeranleitung nicht auch ein klein wenig unterhaltsam sein darf. Im Gegenteil. Liest doch nie jemand Benutzeranleitungen weil sie in den allermeisten Fällen todlangweilig zu lesen sind. 'RTFM' hat seinen Grund unter Anderen genau darin. Ein klein wenig Humor und Augenzwinkern täte den meisten Benutzeranleitungen meines Erachtens sehr gut. Ernsthaftigkeit und Humor müssen kein Widerspruch sein. Wem tut ein wenig Humor in einer Benutzeranleitung denn weh? Wenn die Benutzeranleitung so todlangweilig ist, dass sie keiner liest, ist niemandem damit geholfen. Aber gut, ich höre eh schon wieder auf.