Talk:Assembly3 Workbench/de

From FreeCAD Documentation

So viele Verbesserungen an nur einem Wochenende:

  • ...ein Freecad-Dokument... - Der Bindestrich ist richtig, da es sich um einen zusammengesetzten Begriff handelt und Freecaddokument weniger gut zu lesen ist; Freecad alleine ergibt hier keinen Sinn.
  • Freecad - Besser ist die Schreibung FreeCAD.
  • Hauptbeschränkungen Werkzeugleiste - Ist sinnentstellend. Es geht um eine Hauptwerkzeugleiste für Be-/Einschränkungen.
  • Zusätzliche Beschränkungen Werkzeugleisten - Ist sinnentstellend. Es geht um zusätzliche Werkzeugleisten für Be-/Einschränkungen.
  • wieder-geöffnet - Dies gehört getrennt. Wiederöffnen bzw. wieder-öffnen is kein deutsches Verb (im Gegensatz zu wiedereröffnen).
  • Assembly3 bietet keinen Versatz mit den Beschränkungen... - Ist sinnentstellend. Es geht darum, dass es keine Beschränkungen für Versatz bzw. Abstand gibt. (Die Funktionalität ist in allen Beschränkungungen schon vorhanden)
  • CAD Werkzeuge - Wenn schon die Übersetzung CAD-Programme nicht sein soll, dann wenigstens den Bindestrich nicht vergesen.
  • Füge einen Versatz in den Eigenschaften eines Elemente einer Beschränkung hinzufügen. - Ist sinnentstellend. Elemets war vorher richtig und ...füge ist jetzt zuviel.
  • Du kannst wählen, welche der beiden Möglichkeiten du nutzen möchtest. - Ist sinnentstellend. Es geht hier nicht um 2 Möglichkeiten, sonder um 2 Elemente.
  • Löse einen Löserfehler - Unverständlich. Wie es vorher beschrieben war geht es darum einen Fehler des Gleichungslösers zu beheben.
  • ...wenn Teile über-beschränkt sind... - Der Fachausdruck ist überbestimmt. Über-beschränkt (auch noch mit Bindestrich...) ist wirklich mehr als beschränkt. Dies ist ein gutes Beispiel, warum es suboptimal ist, constraints mit Beschränkung zu übersetzen.
  • Ersetze ein Teil oder benennen den Dateinamen um - Passt nicht zu der Übersetzung von How to, die Wie man... lautet (+ Schreibfehler)
  • ...der Löser gibt die Meldung "Widersprüchliche Beschränkungen" aus... - Gibt der Gleichungslöser wirklich eine Übersetzte Fehlermeldung aus?
  • ...alles neu zu machen... - klingt wirklich professioneller als ...alle nötigen Schritte zu wiederholen...
  • So für Assembly3 Beschränkungen praktisch angewendet vermeide Probleme... - Das ist kein Satz.
  • ...basiert auf einigen Änderungen der Kernfunktionsänderungen... - Ist sinnentstellend.
  • Andernfalls kann FreeCAD dem Assembly3 Arbeitsbereich kein Datei Handhabung geben... - Im Original fehlt wohl ein r, denn file handle ~ Dateigriff ist Unsinn (genau so wie Feilenheft an dieser Stelle); file handler im Sinne einer Dateibehandlunsroutine (analog zu error handler - Fehlerbehandlungsroutine) ist sinnvoll, aber für mich kein gängiger und ein zu langer Begriff. Hier passt Denglisch Datei-Handler.

Wie kann aus Without doing that FreeCAD can not give a file handle to the Assembly3 Workbench and it can not find the new part. das eingangs erwähnte Satzbruchstück destilliert werden?

- Ok, etwas dazugelernt file handle scheint korrekt zu sein und nicht wenige Wissende benutzen Datei-Handle als deutschen Begriff für einen "...eindeutigen Referenzwert zu einer vom Betriebssystem verwalteten Systemressource, wie z. B. ... einzelne Dateien auf Festplatten..." -

  • Wenn alle Teile in der gleichen Datei sind... - Es ist dieselbe Datei! - Den Unterschied sollte man kennen.