Localización

From FreeCAD Documentation
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Localisation and the translation is 63% complete.
Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Bahasa Indonesia • ‎Deutsch • ‎English • ‎Türkçe • ‎español • ‎français • ‎hrvatski • ‎italiano • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎română • ‎svenska • ‎čeština • ‎български • ‎русский • ‎українська • ‎中文(台灣)‎ • ‎한국어
Arrow-left.svg Marcación Anterior:

Vista general

"Localización" es en general el proceso de proveer un software con una interfaz de usuario con múltiples lenguajes. En FreeCAD puedes cambiar el lenguaje de la interfaz en Editar→Preferencias→General. FreeCAD usa Qt para facilitar el soporte de múltiples lenguajes. En Unix/Linux, FreeCAD utiliza la configuración local actual de tu sistema como predeterminado.

Ayudando a traducir FreeCAD

Una de las cosas más importantes que los usuarios pueden contribuir a FreeCAD (si por ejemplo no tienen conocimientos de programación) es ayudar a traducir sus diferentes aspectos (código fuente, wiki, sitio web, documentación, etc...) a otro idioma. Aquí están las formas de hacerlo

Traducir el código fuente de FreeCAD

FreeCAD utiliza un sistema de traducción colaborativa en línea de terceros llamado Crowdin.

Logo-crowdin.png

Se trata de un software propietario, pero gratuito para los proyectos FOSS. A continuación encontrará instrucciones sobre cómo utilizarlo:

  • Ir a la FreeCAD página del proyecto de traducción en Crowdin
  • Iniciar sesión creando un nuevo perfil, o utilizando una cuenta de terceros (GitHub, GitLab, GMail, etc...)
  • Haga clic en el idioma que desea traducir
  • Comienza a traducir haciendo clic en el botón Traducir junto a uno de los archivos. Por ejemplo, FreeCAD.ts contiene las cadenas de texto para la interfaz gráfica principal de FreeCAD.
  • Puedes votar por las traducciones existentes, o puedes crear las tuyas propias.
Si estás participando activamente en la traducción de FreeCAD y quieres estar informado antes de que la próxima versión esté lista para ser lanzada, para que haya tiempo de revisar tu traducción, por favor suscríbete a uno de los equipos de traducción de Crowdin FreeCAD.


Note: Details on how to use crowdin can be found on the Crowdin Administration page.

Traduciendo ambientes de trabajo externos

Visite Traducir un ambiente de trabajo externos.

Traducir la wiki de FreeCAD

Este wiki alberga muchos contenidos, la mayoría de los cuales conforman el manual. Puedes navegar por la documentación a partir de la Página principal, o echar un vistazo al manual de usuario Ayuda en línea Índice de contenidos.

Para traducir el wiki, debes tener permisos de edición del wiki; consulta ¿Cómo puedo obtener permiso de edición en el wiki?.

También deberías tener suficientes conocimientos de marcado wiki y seguir las directrices generales de estilo descritas en PáginasWiki.

Extensión de traducción de Mediawiki

Cuando el wiki se alejó de SourceForge, Yorik instaló MediaWiki's Translation extension que facilita la traducción de las páginas. Las ventajas de la extensión de traducción son que el título de la página puede ser traducido, mantiene un registro de las traducciones, notifica si la página original ha sido actualizada, y mantiene las traducciones sincronizadas con la página original en inglés.

La herramienta está documentada en Help:Extension:Translate, y forma parte de MediaWiki Language Extension Bundle.

Para empezar rápidamente a preparar una página para su traducción, lea el Ejemplo de traducción de una página. Esencialmente, un par de

<translate> ... </translate>

tags need to surround the entire page to activate the translation system, and the page needs to be marked for translation.

To see an example of how the translation tool works, visit the Main Page. You will see an automatically generated language bar at the top. Click on Hauptseite (German), it will get you to Main Page/de. Right under the title, you can read This page is a translated version of the page Main Page and the translation is XX% complete, XX being the current percentage of translation. Click on "Translate" at the top of the page to start the translation utility to update, correct and review the existing translation.

If you go to Main Page, you will notice that you cannot edit the page directly anymore by clicking the [Edit] tags, and the top link "Edit" has been substituted by the "Translate" link that opens the translation utility.

When adding new content, the English page should be created first, then translated into another language. If someone wants to change or add content in a page, the English page should be modified first.

Si no estás seguro de cómo proceder con las traducciones, no dudes en pedir ayuda en el Desarrollo → subforo Wiki o en el subforo de idiomas específicos en el foro de FreeCAD.

Notas importantes

Every wiki user that has "Editor" permissions is able to launch the translate utility and write, save, and review translations.

However, only users with "Administrator" permissions are able to mark pages for translation. A page that is not marked for translation won't make use of the translation extension and won't be correctly synchronized to the English information.

The left sidebar is also translatable, but only Administrators can modify this element of the site. Please follow the dedicated instructions on Localisation Sidebar.

The first time you switch a page to the new translation system, it loses all its old "manual" translations. To recover a translation, you should save an offline copy of the old text before the switch. Then you can use this old translated text to fill in the translation units in the new system. You can also open an earlier version from the history, and get the old text in this way. This has to be done for every language that had a translated page.

Traducir la documentación de FreeCAD

As per general consensus, the reference page in the wiki is the English page, which should be created first. If you want to change or add content to a page, you should do it to the English page first, and only once the update is completed, port the modification to the translated page.

Instrucciones de traducción antiguas

These instructions are for historical background only. Translations should use the new system with the #Mediawiki Translation Extension described above.

So the first step is to check if the manual translation has already been started for your language (look in the left sidebar, under "manual").
If not, head to the forum and say that you want to start a new translation, we'll create the basic setup for the language you want to work on.
You must then gain wiki edit permission.
If your language is already listed, see what pages are still missing a translation (they will be listed in red). The technique is simple: go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating.
Do not forget to include all the tags and templates from the original English page. Some of those templates will have an equivalent in your language (for example, there is a French Docnav template called Docnav/fr). You should use a slash and your language code in almost all the links. Look at other already translated pages to see how they did it.
Add a slash and your language code in the categories, like [[Category:Developer Documentation/fr]]
And if you are unsure, head to the forums and ask people to check what you did and tell you if it's right or not.
Four templates are commonly used in manual pages. These 4 templates have localized versions (Template:Docnav/fr, Template:fr, etc...)

  • Template:GuiCommand : is the Gui Command information block in upper-right of command documentation.
  • Template:Docnav : it is the navigation bar at the bottom of the pages, showing previous and next pages.
  • Template:Userdocnavi : gives direct links to the main base pages

Page Naming Convention
Please take note that, due to limitations in the Sourceforge implementation of the MediaWiki engine, we require that your pages all keep their original English counterpart's name, appending a slash and your language code. For example, the translated page for About FreeCAD should be About Freecad/es for Spanish, About FreeCAD/pl for polish, etc. The reason is simple: so that if translators go away, the wiki's administrators, who do not speak all languages, will know what these pages are for. This will facilitate maintenance and avoid lost pages.
If you want the Docnav template to show linked pages in your language, you can use redirect pages. They are basically shortcut links to the actual page. Here is an example with the French page for About FreeCAD.

  • The page About FreeCAD/fr is the page with content
  • The page À propos de FreeCAD contains this code:
#REDIRECT [[About_FreeCAD/fr]]
  • In the About FreeCAD/fr page, the Docnav code will look like this:
{{docnav/fr|[[Online_Help_Startpage/fr|Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD]]|[[Feature_list/fr|Fonctionnalités]]}}

The page "Bienvenue dans l'aide en ligne de FreeCAD" redirects to Online_Help_Startpage/fr, and the page "Fonctionnalités" redirects to Feature_list/fr.

Traducir el sitio web de FreeCAD

La traducción de la FreeCAD página web se realiza ahora a través de Crowdin. El archivo se llama homepage.po.

Desarrollo - Cómo añadir la localización

Esta sección es para los desarrolladores que quieren añadir localización a su código.

Preparando tus módulos de FreeCAD/master para la traducción

These are the parts to the FreeCAD translation process:

  • extract text strings from source code into *.ts files
  • load *.ts files into FreeCAD Crowdin.
  • translation of strings within Crowdin
  • extract modified/new *.ts files from Crowdin
  • convert *.ts files into *.qm files and update each module's *.qrc file
  • update FreeCAD master

All of the above steps are performed by the "translation scripts" which are run by an administrator periodically.

Preparing your module for translation is quite easy. First, you need to ensure that you have a "translations" directory in myModule/Gui/Resources. Then open a terminal window (or Windows/OSX equivalent) in your "translations" directory and enter the following command:

lupdate -ts myModule.ts

This creates an empty translation file. Once this is done, you need to ensure that the translation scripts are updated as in this pull request.

Everything after this is automatic as far as a developer is concerned. The administrator will extract the text strings, the translators will translate them, then the administrator will extract the translations and update FreeCAD/master.

Preparar su módulo o macro de terceros para la traducción

3rd party modules or macros are translated in much the same fashion, except that you must do some of the work yourself. This forum discussion describes the details.

Update: see Translating an external workbench

Técnicas de traducción de módulos más antiguas

Localization Older Methods describes the use of translation tools such as Qt Linguist, lupdate, lrelease, pylupdate4, etc in detail. Most of this is no longer required for FreeCAD/master modules, but may be helpful preparing and updating 3rd party modules.

Automatización de las actualizaciones de las traducciones de Crowdin

Currently FreeCAD maintainers use the Crowdin API via Crowdin Scripts to pull and push translations in to Crowdin and back in to the Github repo. The Crowdin API gives FreeCAD maintainers the ability to automate aspects of the project's translation workflow, for more info refer to the Crowdin API documentation.

Páginas relacionadas


Arrow-left.svg Marcación Anterior: