Crowdin Administration

From FreeCAD Documentation
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Crowdin Administration and the translation is 14% complete.
Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎français • ‎italiano • ‎polski • ‎русский

Roles

  • Translator
    • Ability to suggest and vote on translations in a language.
    • Ask for more context; ask for clarity; report mistakes in the string to be translated; dispute a current translation entry etc...
  • Proofreader
    • Manages the translations that translators suggest and/or vote on. The proofreader then accepts/reject the translation.
    • An extra step is needed to also give the final approval of the the translation string. Because 'Approving' a translation requires reading it again and check-marking it, it provides a type of 'Quality Assurance' layer. Once a translation is approved it will mark the string green and will add more progress to the green status bar of the language that is getting translated. The green progress bar can indicate the 'health' of the language being translated. It also allows an extra flexibility to the developers to merge translations that have only been approved.
    • Address the questions of translators within the Crowdin interface. For example, if more context is needed; or there's an error in the string that is to be translated, or a translation that was accepted or approved is disputed etc...
    • Report to devs any relevant issues that require changes to the source code etc..

Filtraggio delle stringhe

Crowdin Filter Strings.png

Crowdin Filter Strings.png

Il filtraggio delle stringhe è una funzione utile per revisori e manager. Permette di ordinare in modo efficace molte stringhe di traduzione, per esempio mostra solo le stringhe che sono state contrassegnate come 'mancanti di informazioni più contestuali' o 'stringa sorgente errata'. Questo servizio che i traduttori stanno facendo per FreeCAD fornisce un ulteriore livello di test di garanzia della qualità. Molti errori di battitura, problemi di grammatica e persino bug possono essere scoperti controllando le stringhe di traduzione. Gli utenti contrassegnano queste stringhe problematiche in modo che possiamo rispondere e alla fine risolverle.

Tasti di scelta rapida

Crowdin keyboard shortcuts.png

Crowdin keyboard shortcuts.png

L'utilizzo delle scorciatoie da tastiera è un trucco importante per risparmiare tempo ed essere più efficienti. Se siete un traduttore, un correttore di bozze o un manager vale la pena impararlo. È possibile visualizzare l'elenco delle scorciatoie da tastiera premendo sull'icona della tastiera nella parte in alto a destra dell'interfaccia utente di Crowdin.

Nota importante: fare attenzione a non introdurre errori nelle stringhe di traduzione generate da pressioni di tasti inaffidabili che avrebbero dovuto essere una scorciatoia da tastiera.

Frequently used shortcuts:

  • Copy source translation: Alt+C
  • Save translation: Ctrl+Enter
  • Approve translation: Alt+L (relevant for proofreaders)

Fix translation issues

If you notice a string in the FreeCAD UI that is not translated do the following:

  1. If you are not sure to which workbench the string belongs, first locate it in the FreeCAD source code. On Linux you can use grep -r "English text" *.
  2. For example, if the string is "Solver Calculix Standard" you will find this file: src/Mod/Fem/femcommands/commands.py, and you will know that the string belongs to the FEM workbench.
  3. Now search for this string on Crowdin. If your language is French visit https://crowdin.com/project/freecad/fr, go to the FEM workbench, and check if it is there and translated.
  4. There two possibilities:
    1. The string is not on Crowdin because it has not been picked up by the script that gathers strings from the FreeCAD source code and packs them into .ts files. There can be two reasons for this:
      • The string is not properly handled by translate() code (or QT_TRANSLATE_NOOP() code for special cases like command names), that means there is a problem that must be solved in the source code.
      • Everything seems normal, but the gathering script has a problem with that specific string, which can happen as it has many bugs.
    2. The string is on Crowdin. There are several possibilities then:
      • It might be that the latest Crowdin strings have not yet been merged. You can check if that's the case by searching for the string (see above), and check if it appears in the translated .ts files. In our example "Solver Calculix Standard" would then be found in src/Mod/Fem/Gui/Resources/translations/Fem_fr.ts. This indicates that the translated string is in the FreeCAD source and everything should be fine in the next build.
      • If the string is still missing in the next build, the problem is more complex and we'll need to do some debugging:
        1. Check in the source file if the original string is handled by translate() or QT_TRANSLATE_NOOP().
        2. Verify that the context matches what is on Crowdin.
        3. In case of QT_TRANSLATE_NOOP(), there are several particular cases. For commands, the context must be the exact command name, the same as used in FreeCADGui.runCommand(). For properties it must be "App::Property". For the names of menus and toolbars it must be "Workbench".

Pagine pertinenti