User talk:Donatello

From FreeCAD Documentation

salut Donatello, je vois que tu es aussi sur la traduction de Draft. historiquement, je mettais une majuscule aux references ci-dessous. j'ai reconsidere cela et je pense que c'est mieux sans. Ci-dessous les differents liens communs. Par contre quand c'est autre chose j'ai tendance à laisser une majuscule voire meme a preciser l'atelier. Par ex: Draft Courbe de Bézier cubique mais cela depend aussi du contexte. Parfois une commande peut etre conjuguee.

autre detail, je remplace "invoquer" par "lancer" quand je tombe dessus. La-aussi c'est historique. La traduction de "Optionally" par "Optionnellement" je trouve ca moche, alors j'ai tendance à traduire par "Vous pouvez..." sauf que parfois ca ne le fait pas. Si tu as une idee, avec plaisir.

a plus. david

vue 3D

vue en arborescence

panneau des tâches

vue combinée

éditeur de propriétés

vue rapport

fenêtre de sélection

console Python

réglage des préférences

gestionnaire des extensions

Salut David69 ! merci pour la création de ma page de discussion et pour ta longue et fructueuse collaboration avec FreeCAD…
En fait concernant les majuscules, j'ai suivi les modifications récentes de Roy 043 sur plusieurs pages. Il a supprimé beaucoup de majuscules comme sur cette page : https://wiki.freecad.org/index.php?title=Draft_Workbench&diff=1337612&oldid=1331539
C'est la même chose ici avec Draft : https://wiki.freecad.org/index.php?title=Draft_Snap&diff=prev&oldid=1331491
Peut-être que vous vous êtes concertés avant (avec Roy 043) car ce que tu me dis correspond justement à ces modifications récentes.
Je suis d'accord avec toi quand tu dis : « j'ai tendance à laisser une majuscule voire meme à préciser l'atelier. Par ex : Draft Courbe de Bézier cubique mais cela dépend aussi du contexte. »
T'as raison "lancer" est bien mieux "qu'invoquer" en français, idem pour "Optionnellement" qui sonne vraiment mal. Comme tu dis ça dépend du contexte. Il vaut mieux écrire : "Vous pouvez..." ou bien "Une autre option peut être de..." ou "Alternativement vous..." ou "Une autre méthode consiste à..." ou : "Méthode alternative...". Faut voir après avec le contexte...
J'en profite aussi comme t'es là à propos de Draft Aimantation le plus proche. Tu as aussi dû te faire la réflexion : ça consiste à s'aimanter au point le plus proche, d'où l'utilisation du masculin. En même temps "Aimantation le plus proche" sonne un peu bizarrement. Si on mettait "Aimantation la plus proche", ça changerait un peu le sens ? (mais je n'en suis pas sûr). Si on mettait "Aimantation point le plus proche", ça sonne mieux mais ça rallonge la commande. Peut-être qu'il vaut mieux laisser comme ça, tu me diras.
Ah oui et un petit détail j'ai appris y'a pas très longtemps que les guillemets anglo saxon (entre autre) étaient comme ça " ", tandis qu'en français on utilise plutôt « ». Du coup quand on garde le terme anglais dans la traduction, il vaut mieux garder les " " (idem évidemment quand c'est du code Python), mais quand c'est traduit on peut utiliser les « ». Il font comme ça sur Wikipédia…
Et puis un autre petit détail, tu peux signer la fin de ton commentaire sur une page discussion en utilisant des tiddles (toujours présent sur Mediawiki), en haut à droite du cadre où tu modifies la page de discussion, à côté de G et I il y a signature. Cela rajoute un horodatage, c'est bien pour ceux liraient ça plus tard (sinon on peut se demander quand ça été écrit et si c'est toujours d'actualité). Mais peut-être que tu connais déjà tout ça.
À plus et merci encore pour tout ce que tu fais pour FreeCAD.
--Donatello (talk) 21:39, 9 December 2023 (UTC)